Últimamente andamos esperando a que la propietaria termine la reforma del baño.

Questions & Answers about Últimamente andamos esperando a que la propietaria termine la reforma del baño.

What does Últimamente mean here, and why is it placed at the beginning?

Últimamente means lately or recently.

It is very often placed at the beginning of the sentence because it sets the time frame for everything that follows:

Últimamente andamos esperando...
= Lately, we’ve been waiting...

You could move it, but sentence-initial position is the most natural and common choice.


Why does the sentence use andamos instead of estamos?

This is a very common learner question.

Here, andamos esperando is an example of andar + gerund (andar esperando). In Spanish, this structure can suggest an ongoing situation with a slightly looser, more informal, sometimes slightly weary tone.

So:

  • andamos esperando = we’ve been waiting around / we’re going around waiting / we’ve been stuck waiting
  • estamos esperando = a more neutral we are waiting

In this sentence, andamos makes it sound a bit more like an ongoing recent situation that has been dragging on.


Is andar + gerund common, and what nuance does it add?

Yes, it is common, especially in everyday spoken Spanish.

The structure andar + gerund often gives one of these nuances:

  • the action has been going on for a while
  • it feels somewhat habitual or repeated
  • it can sound informal or conversational
  • sometimes it suggests mild frustration, vagueness, or being caught up in something

So andamos esperando is not just a plain statement of waiting; it can imply something like:

  • we’ve been waiting around lately
  • we keep finding ourselves waiting
  • we’ve been stuck waiting

That fits the context well.


Why is there an a before que: esperando a que?

Because after esperar, when what follows is a clause with a different subject, Spanish normally uses a que.

So:

  • Esperamos el autobús = We wait for the bus
  • Esperamos a Marta = We wait for Marta
  • Esperamos a que Marta llegue = We wait for Marta to arrive

In your sentence:

  • esperando a que la propietaria termine...

That means waiting for the owner to finish...

This a que is required here.


Why is it termine and not termina?

Because after esperar a que, Spanish uses the subjunctive.

So:

  • Esperamos a que termine
    not
  • Esperamos a que termina

Why subjunctive? Because the action has not happened yet; it is anticipated, pending, or desired rather than presented as a completed fact.

Here, the speaker is waiting for something that is still in progress:

...a que la propietaria termine la reforma del baño
= ...for the landlady/owner to finish the bathroom renovation

Since it is a future or not-yet-completed action, termine is correct.


What is the difference between esperar a que and esperar que?

This is an important distinction.

  • esperar a que + subjunctive = to wait for someone/something to do something
  • esperar que + subjunctive = to hope that...

Examples:

  • Espero a que llegue = I’m waiting for him/her to arrive
  • Espero que llegue = I hope he/she arrives

In your sentence, the meaning is clearly waiting for, so Spanish uses:

esperando a que la propietaria termine...


Who is la propietaria exactly?

La propietaria means the female owner.

Depending on context, in English this could be translated as:

  • the owner
  • the landlady
  • the landlady/owner of the property

Because the sentence mentions la reforma del baño, the context strongly suggests she is the owner of the flat or house and is responsible for the renovation.

The feminine ending -aria shows the owner is female:

  • el propietario = the male owner
  • la propietaria = the female owner

Why does Spanish say la propietaria instead of just leaving out the article?

In Spanish, definite articles are used more often than in English.

So where English may say:

  • we’re waiting for the owner

Spanish naturally says:

  • esperando a que la propietaria...

Using la here is completely normal. Spanish usually needs the article before a noun like this unless there is a special reason not to use it.


What does la reforma del baño mean exactly?

In Spain, la reforma usually means renovation, remodelling, or building work/improvement work.

So:

  • la reforma del baño = the bathroom renovation
  • depending on context: the bathroom remodel, the bathroom works

In Peninsular Spanish, reforma is very common for home renovation work.


Why is it del baño and not de el baño?

Because de + el contracts to del.

So:

  • de el bañodel baño

This contraction is mandatory in standard Spanish.

The only major exception is when El is part of a proper name, such as:

  • de El Escorial

But here el baño is just a normal noun phrase, so del baño is required.


Could the sentence also be Últimamente estamos esperando a que la propietaria termine la reforma del baño?

Yes, that would also be grammatically correct.

The difference is mostly nuance:

  • estamos esperando = more neutral, straightforward
  • andamos esperando = more informal and slightly more expressive; it can suggest the situation has been dragging on lately

So both work, but andamos esperando sounds a bit more natural if the speaker wants to convey ongoing inconvenience or weariness.


Why isn’t it esperando a la propietaria?

Because the sentence does not mean waiting for the owner in the sense of waiting for her presence.

It means waiting for the owner to finish the bathroom renovation.

Compare:

  • Estamos esperando a la propietaria.
    = We are waiting for the owner.

  • Estamos esperando a que la propietaria termine la reforma.
    = We are waiting for the owner to finish the renovation.

So here the thing being waited for is the completion of an action, not simply the person.


Is this sentence specifically natural in Spain?

Yes, it sounds very natural in Spain.

Two details especially fit Peninsular Spanish well:

  • la reforma for renovation / building work
  • andar + gerund in conversational speech

Speakers in other Spanish-speaking regions would also understand it, but the wording feels especially at home in Spain.


What tense is termine, exactly?

Termine is the present subjunctive, third person singular, from terminar.

Here is the relevant part of the conjugation:

  • yo termine
  • termines
  • él/ella/usted termine
  • nosotros terminemos
  • vosotros terminéis
  • ellos/ellas/ustedes terminen

In the sentence, the subject is la propietaria, so third person singular is needed:

...a que la propietaria termine...


Can this sentence be translated literally word for word into English?

Not very naturally.

A very literal version would be something like:

  • Lately we go around waiting for the female owner to finish the bathroom renovation.

That is understandable, but not natural English.

A better natural translation would be:

  • Lately we’ve been waiting for the landlady to finish the bathroom renovation.
  • We’ve been stuck lately waiting for the owner to finish the bathroom remodel.

This is a good example of where Spanish uses a structure that should be translated by meaning, not word-for-word.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Spanish grammar?
Spanish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Spanish

Master Spanish — from Últimamente andamos esperando a que la propietaria termine la reforma del baño to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions