Breakdown of Esta taza no está limpia; dame otra, por favor.
Questions & Answers about Esta taza no está limpia; dame otra, por favor.
Why is it está limpia and not es limpia?
Spanish usually uses estar for a temporary condition or current state, and ser for more permanent characteristics or identity.
So:
- Esta taza no está limpia = This cup is not clean right now.
- Es limpia would sound more like it is a clean one by nature or it is clean in general, which is not what you normally mean here.
For cleanliness, Spanish normally uses estar limpio/a when talking about whether something is clean at the moment.
Why does está have an accent, but esta does not?
Why is it limpia and not limpio?
Why is there no article before otra in dame otra?
Why is it otra and not otro?
What does dame mean exactly, and why is it one word?
Dame is made of two parts:
- da = give (the tú imperative form of dar)
- me = to me
So:
- da
- me → dame = give me
In affirmative commands in Spanish, object pronouns are attached to the end of the verb:
- Dime = Tell me
- Ayúdame = Help me
- Tráeme otra taza = Bring me another cup
Why is the command dame and not something like me da?
Because dame is a direct command to tú: give me.
- me da usually means he/she gives me or you give me in the formal usted form, depending on context.
- dame is the informal command used when speaking to one person you address as tú.
Examples:
- Dame otra. = Give me another one.
- Déme otra. = Give me another one. (formal, to usted)
Since this is Spain Spanish, dame is very common in everyday informal speech.
Could I say por favor somewhere else in the sentence?
Why is there a semicolon in the sentence?
The semicolon links two closely related parts:
It is similar to saying:
- This cup isn’t clean; give me another one, please.
In normal everyday writing, many people would also use a period or even a comma, depending on style:
- Esta taza no está limpia. Dame otra, por favor.
The semicolon just shows a strong connection between the two ideas.
Why use esta taza and not esa taza?
Spanish distinguishes distance more clearly than English:
- esta taza = this cup (near the speaker)
- esa taza = that cup (near the listener or a bit farther away)
- aquella taza = that cup over there (far from both)
So esta taza suggests the cup is right here, probably the one the speaker is holding or looking at.
Is dame otra polite enough, even though it is a command?
Yes, it can be polite enough in the right context, especially with por favor.
- Dame otra, por favor = informal but normal and polite enough with someone you address as tú
- Déme otra, por favor = more formal
Spanish often uses the imperative more naturally than English does, so a direct command is not automatically rude. Adding por favor softens it.
Can otra really mean another one all by itself?
Would people in Spain actually say this sentence in real life?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Esta taza no está limpia; dame otra, por favor to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions