Breakdown of Antes del embarque, reviso mi pasaporte y espero en la terminal.
Questions & Answers about Antes del embarque, reviso mi pasaporte y espero en la terminal.
Why is there no yo in reviso and espero?
Spanish often leaves out subject pronouns when the verb ending already makes the subject clear.
- reviso = I check
- espero = I wait / I hope
The -o ending tells you the subject is I, so yo is unnecessary unless you want emphasis or contrast:
What does embarque mean exactly?
Embarque means boarding, especially in travel contexts such as airports, ferries, or trains. In this sentence, antes del embarque means before boarding or more literally before the boarding process.
You will also hear related words:
- embarcar = to board
- tarjeta de embarque = boarding pass
- puerta de embarque = boarding gate
Why is it del embarque and not de el embarque?
Why does Spanish use el in el embarque if English just says boarding?
Could I say Antes de embarcar instead of Antes del embarque?
Yes. Both are correct, but they are built differently:
- Antes del embarque = before boarding / before the boarding process
- Antes de embarcar = before boarding / before getting on
The first uses a noun: embarque.
The second uses an infinitive verb: embarcar.
Both sound natural. Antes del embarque may sound slightly more tied to the official boarding stage, while antes de embarcar focuses more directly on the action of boarding.
Does reviso really mean I check? I thought revise in English meant studying again.
Why is it mi pasaporte and not just el pasaporte?
Spanish often uses possessives like mi, tu, su with personal belongings, especially when it is important to show whose item it is.
So:
- reviso mi pasaporte = I check my passport
Using el pasaporte could be possible in some contexts, but mi pasaporte is the most natural choice here because it is your own travel document and the owner matters.
Why is it espero en la terminal? Why use en?
Because en la terminal tells you the place where the waiting happens: in the terminal.
- espero = I wait
- en la terminal = in the terminal
So the meaning is I wait in the terminal.
This is different from waiting for something. In Spanish, esperar usually takes the thing waited for directly, without a preposition:
- Espero el autobús. = I’m waiting for the bus.
- Espero en la terminal. = I’m waiting in the terminal.
Can espero also mean I hope? How do I know which meaning it has?
Yes. Espero can mean either I wait or I hope. The context tells you which one is meant.
In this sentence, en la terminal makes it clear that it means I wait:
- espero en la terminal = I wait in the terminal
If it meant I hope, it would usually be followed by a clause or another expression, for example:
Why is terminal feminine: la terminal?
Because when terminal refers to a transport terminal, Spanish normally treats it as a feminine noun:
Gender in Spanish does not always match the word ending in a predictable way, so this is something you simply learn with the noun.
In Spain, la terminal is the normal form for an airport terminal.
Why are reviso and espero in the present tense?
The present tense in Spanish is often used for:
- habitual actions
- routines
- step-by-step descriptions
- vivid narration of what someone does
So this sentence can sound like a routine or a travel sequence:
That is perfectly natural Spanish for describing what you do before boarding.
Is the comma after Antes del embarque necessary?
It is very natural and helpful because Antes del embarque is an introductory time phrase.
- Antes del embarque, reviso mi pasaporte...
The comma creates a small pause and makes the sentence easier to read. In very short sentences, Spanish sometimes omits such commas, but here the comma is a good standard choice.
Can I change the word order?
Yes. Spanish word order is fairly flexible, though some versions sound more natural depending on emphasis.
- Antes del embarque, reviso mi pasaporte y espero en la terminal.
- Reviso mi pasaporte antes del embarque y espero en la terminal.
Both are correct. Putting Antes del embarque first gives a clearer time setting right away.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Antes del embarque, reviso mi pasaporte y espero en la terminal to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions