Breakdown of Antes del embarque, una empleada nos pidió que pasáramos por la aduana con calma.
Questions & Answers about Antes del embarque, una empleada nos pidió que pasáramos por la aduana con calma.
Why is it del embarque and not de el embarque?
What does embarque mean here exactly?
Embarque means boarding, especially in a travel context such as planes, ships, or sometimes trains.
In this sentence, antes del embarque means before boarding or before the boarding process.
A learner should be careful not to confuse embarque with the English word embarrassed. They are false friends.
- embarque = boarding / shipment
- embarazada = pregnant
- avergonzado/a = embarrassed
Why does it say una empleada? Is that specifically female?
What does nos mean in this sentence?
Why is it pidió and not pedía?
Pidió is the preterite of pedir, and it presents the action as a completed event in the past:
- pidió = asked
- pedía = was asking / used to ask
In this sentence, the employee asked them once, at a specific moment before boarding, so pidió fits better.
Compare:
- Una empleada nos pidió que pasáramos... = A staff member asked us to go through...
- Una empleada nos pedía que pasáramos... = A staff member was asking / used to ask us to go through...
The second version would suggest background information, repetition, or an ongoing scene.
Why is it que pasáramos instead of just pasar?
Because after pedir que when you ask someone to do something, Spanish normally uses:
pedir + que + subjunctive
So:
- nos pidió que pasáramos... = she asked us to go through...
- literally: she asked that we go through...
Spanish does not usually say nos pidió pasar in this meaning. With a change of subject, que + subjunctive is the normal structure.
Here the subjects are different:
- the employee = the one asking
- we = the ones who should go through customs
That is why Spanish uses que pasáramos.
What tense or mood is pasáramos?
Pasáramos is the imperfect subjunctive of pasar.
It appears here because the main verb is in the past (pidió) and the sentence expresses a request.
A very useful pattern is:
- present main verb → present subjunctive
Nos pide que pasemos - past main verb → imperfect subjunctive
Nos pidió que pasáramos
So pasáramos does not mean we passed. It means something like that we go through / that we should go through, viewed from a past context.
Could pasáramos also be pasásemos?
Yes. Pasáramos and pasásemos are both correct imperfect subjunctive forms.
- que pasáramos
- que pasásemos
In modern Spanish, both are standard. In many contexts, -ra forms like pasáramos are more common in everyday use, but -se forms are also perfectly valid.
So this sentence could also be:
Antes del embarque, una empleada nos pidió que pasásemos por la aduana con calma.
Same meaning.
What does pasar por la aduana mean literally and naturally?
Why is it por la aduana and not a la aduana?
What does con calma mean here?
Con calma means calmly, without rushing, or take it easy depending on context.
In this sentence, it suggests the employee asked them to proceed in an orderly, unhurried way:
- con calma = calmly / slowly / without stress
It does not necessarily mean they were emotionally upset. It can simply mean please don’t rush.
Where does con calma attach in the sentence? Does it describe the request or the action of going through customs?
Why is there a comma after Antes del embarque?
Because Antes del embarque is an introductory time phrase placed at the beginning of the sentence.
Spanish often uses a comma after this kind of opening element, especially when it is a bit longer or when the writer wants a clear pause:
- Antes del embarque, una empleada nos pidió...
You may sometimes see short introductory phrases without a comma in informal writing, but here the comma is very normal and clear.
Could I also say Antes de embarcar instead of Antes del embarque?
Yes, in many contexts you could say Antes de embarcar.
Compare:
- Antes del embarque = before boarding / before the boarding process
- Antes de embarcar = before boarding / before getting on
Both are natural, but they focus slightly differently:
- el embarque is the event/process of boarding
- embarcar is the action of boarding
So both work, but the original sentence sounds a bit more like travel or airport-style formal narration.
Is aduana the same as airport security?
Not exactly.
- la aduana = customs
- el control de seguridad = security check / security control
Customs is about goods, declarations, and entering/leaving a country with items. Security is the checkpoint where bags and passengers are screened for safety.
So a learner should not translate aduana as security. In this sentence, it specifically means customs.
Is this a typical Spanish word order?
Yes, it is very natural.
The structure is:
- Antes del embarque = time phrase
- una empleada = subject
- nos pidió = verb + indirect object
- que pasáramos por la aduana con calma = subordinate clause
Spanish word order is often flexible, but this sentence is very standard and natural. It sounds like clear narrative Spanish, especially in a travel context.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Antes del embarque, una empleada nos pidió que pasáramos por la aduana con calma to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions