Me da rabia que el wifi falle durante la videollamada.

Questions & Answers about Me da rabia que el wifi falle durante la videollamada.

Why is it me da rabia instead of simply using a verb like me enfada?

Dar rabia is a very common Spanish way to express annoyance, frustration, or anger.

Literally, me da rabia means it gives me rage/annoyance, but in natural English it often matches it annoys me, it makes me mad, or it really frustrates me.

So:

  • Me da rabia que el wifi falle = It annoys me / It makes me mad that the wifi fails
  • Me enfada que el wifi falle is also correct, but me da rabia often sounds a bit more emotional or frustrated.

In Spain, rabia in this kind of sentence often means everyday frustration, not just extreme rage.

What is me doing in me da rabia?

Me is an indirect object pronoun, meaning to me.

The pattern is:

So:

  • Me da rabia = It gives annoyance to me
  • Te da rabia = It gives annoyance to you
  • Le da rabia = It gives annoyance to him/her

Spanish often uses this structure where English would just use I am annoyed or it annoys me.

You can also say:

The a mí is optional and adds emphasis: As for me / me personally, it annoys me...

Why is it falle and not falla?

Because after an expression of emotion like me da rabia que..., Spanish normally uses the subjunctive.

So:

  • Me da rabia que el wifi falle
  • Me da rabia que el wifi falla

This happens because the speaker is reacting emotionally to a situation, rather than just stating a plain fact.

Very common triggers for the subjunctive include expressions like:

  • me alegra que... = I’m glad that...
  • me molesta que... = it bothers me that...
  • me da pena que... = it makes me sad that...
  • me da rabia que... = it annoys me that...

So the structure is:

  • emotion/reaction + que + subjunctive
What verb does falle come from?

Falle comes from the verb fallar, which means to fail, to malfunction, or sometimes to let someone down.

Here it refers to technology not working properly.

Present subjunctive of fallar:

  • yo falle
  • falles
  • él/ella/usted falle
  • nosotros fallemos
  • vosotros falléis
  • ellos/ellas/ustedes fallen

So in the sentence:

  • que el wifi falle = that the wifi fail / that the wifi should malfunction

In natural English, we usually would not translate the subjunctive literally; we just say that the wifi fails or that the wifi stops working.

Why is it el wifi? I thought some people say la wifi.

In Spain, el wifi is very common and is usually the safest choice for learners.

You may also hear la wifi from some speakers, often because they are mentally thinking of la conexión wifi. But for standard Spain-focused Spanish, el wifi is the most neutral option.

So:

  • el wifi falla = the wifi fails

A learner using el wifi in Spain will sound completely natural.

Why does the sentence use durante la videollamada?

Durante means during.

So:

  • durante la videollamada = during the video call

It emphasizes that the problem happens while the video call is in progress.

You could also hear:

  • en la videollamada

But durante is a little more precise when you want to stress the time period. It highlights that the wifi fails at some point in the course of the call.

Is videollamada really one word?

Yes. Videollamada is normally written as one word.

It is formed from:

  • video
  • llamada

So:

  • videollamada = video call

Another possible way to say it is:

  • llamada de vídeo

Both are understandable, but videollamada is very common and natural.

Could I also say Me da rabia cuando falla el wifi durante la videollamada?

Yes, that is also natural, but the grammar and nuance are slightly different.

  • Me da rabia que el wifi falle durante la videollamada

    • classic emotion + que + subjunctive structure
    • focuses on the fact/event that annoys you
  • Me da rabia cuando falla el wifi durante la videollamada

    • means It annoys me when the wifi fails during the video call
    • sounds more like whenever that happens

So the second version can feel a bit more general or habitual. Both are correct.

Can the word order change? For example, could it be Me da rabia que falle el wifi?

Yes. Both are correct:

  • que el wifi falle
  • que falle el wifi

Spanish allows more flexibility in word order than English.

The version in your sentence, que el wifi falle, is straightforward and neutral.
Que falle el wifi is also very natural and may put a little more focus on the event itself: that the wifi fails.

So there is no major meaning change here.

Is this sentence talking about one specific video call, or a general situation?

It can be either, depending on context.

Spanish often uses the present like this for:

  • a general annoyance
  • a recurring problem
  • a complaint about something happening now or around now

So Me da rabia que el wifi falle durante la videollamada could mean:

  • It annoys me that the wifi fails during the video call
    or
  • It annoys me when the wifi fails during video calls

If you wanted to make it clearly about a past, specific event, you would usually shift the tense:

  • Me dio rabia que el wifi fallara durante la videollamada.
    • It annoyed me / I was annoyed that the wifi failed during the video call.
Could I use a different verb instead of fallar?

Yes, depending on exactly what you mean.

For example:

  • Me da rabia que el wifi falle...

    • the wifi fails / malfunctions / does not work properly
  • Me da rabia que se caiga el wifi...

    • the wifi drops / goes down / cuts out
  • Me da rabia que se corte la conexión...

    • the connection cuts out

So fallar is a good general verb for something not working, while caerse or cortarse can sound more specific if the connection drops unexpectedly.

Could I replace que with something else?

Not in this structure.

After me da rabia, if you want to introduce a full clause, you normally need que:

  • Me da rabia que el wifi falle

That que links the emotional reaction to the situation causing it.

Without que, the sentence would not work properly if you keep the full clause. Spanish uses this pattern very consistently:

  • Me gusta que...
  • Me molesta que...
  • Me sorprende que...
  • Me da rabia que...

So que is an essential part of the structure here.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Spanish grammar?
Spanish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Spanish

Master Spanish — from Me da rabia que el wifi falle durante la videollamada to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions