Breakdown of Si deja de caer granizo, iremos al parque para ver si todavía se ve el arcoíris.
Questions & Answers about Si deja de caer granizo, iremos al parque para ver si todavía se ve el arcoíris.
Why is it si deja and not si deje?
Because after si for a real or likely future condition, Spanish normally uses the present indicative, not the subjunctive.
So:
- Si deja de caer granizo, iremos... = a real possibility
- Si dejara / dejase de caer granizo, iríamos... = more hypothetical or less likely
English often uses if it stops, and Spanish matches that with the indicative: si deja.
Why is the main verb iremos in the future?
Because the sentence is talking about what will happen if the condition is met.
The pattern here is very common:
- Si + present indicative, future
So:
Spanish can sometimes use the present for near-future meaning in everyday speech:
- Si deja de caer granizo, vamos al parque.
But iremos is very clear and standard.
What does dejar de + infinitive mean?
Dejar de + infinitive means to stop doing something.
Here:
- dejar de caer = to stop falling
- deja de caer granizo = hail stops falling
It is a very useful structure:
- dejar de llover = to stop raining
- dejar de hablar = to stop talking
- dejar de fumar = to quit smoking / stop smoking
Why does it say caer granizo instead of using a weather verb like granizar?
Why is there no article before granizo?
Because in weather expressions, Spanish often uses the noun without an article when speaking generally.
So:
- cae granizo
- cae nieve
- cae ceniza
Here granizo is being treated like a general weather substance, not a specific batch of hail.
If you were talking about specific hail, you might use the article:
- El granizo que cayó ayer dañó los coches.
Why is it al parque and not a el parque?
Why is there a second si in para ver si? Is it another condition?
No. The second si does not mean a condition here. It means whether / if in an indirect question.
So:
- Si deja de caer granizo... = conditional if
- para ver si todavía se ve el arcoíris = to see whether you can still see the rainbow
This is a very common difference in Spanish:
- No sé si viene. = I don’t know if / whether he’s coming.
- Si viene, hablamos. = If he comes, we’ll talk.
Same word, different function.
What does todavía add here?
Why is it se ve el arcoíris instead of vemos el arcoíris?
Why is the verb ve singular in se ve el arcoíris?
Why does arcoíris take the article el?
Because in this sentence it refers to a specific, identifiable thing: the rainbow that has appeared after the hail.
Spanish often uses the definite article where English does too:
- el sol
- la luna
- el arcoíris
Also, arcoíris is normally masculine:
- el arcoíris
A useful extra note: arcoíris usually stays the same in the plural:
- el arcoíris
- los arcoíris
Could todavía go somewhere else in the sentence?
Yes. Its position is somewhat flexible.
The original:
Other possible placements:
- para ver si se ve todavía el arcoíris
- para ver si el arcoíris todavía se ve
The original version sounds very natural and probably the most neutral.
Putting todavía earlier often makes the idea of still feel slightly more prominent.
Is this sentence formal or everyday Spanish?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Si deja de caer granizo, iremos al parque para ver si todavía se ve el arcoíris to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions