Ojalá el campus estuviera más cerca de casa, porque cuando llueve se me hace larguísimo el camino.

Breakdown of Ojalá el campus estuviera más cerca de casa, porque cuando llueve se me hace larguísimo el camino.

estar
to be
cuando
when
más
more
porque
because
la casa
the home
cerca de
near
me
to me
llover
to rain
el camino
the way
ojalá
I wish
el campus
the campus
hacerse largo
to feel very long

Questions & Answers about Ojalá el campus estuviera más cerca de casa, porque cuando llueve se me hace larguísimo el camino.

Why is it Ojalá el campus estuviera... and not Ojalá el campus está...?

Because ojalá usually introduces a wish, and Spanish normally uses the subjunctive after it.

Here, the speaker is expressing an unreal or unlikely wish about the present:

  • Ojalá el campus estuviera más cerca de casa = I wish the campus were closer to home.

That is why Spanish uses the imperfect subjunctive (estuviera), not the indicative (está).

A useful pattern is:

  • Ojalá + present subjunctive for a possible wish
    • Ojalá llueva mañana.
  • Ojalá + imperfect subjunctive for a contrary-to-fact or unlikely present wish
    • Ojalá viviera más cerca.

So in this sentence, estuviera shows that the campus is not close to home, and the speaker wishes it were.

Why is it estuviera and not estuviese? Are both correct?

Yes, both are correct.

Spanish has two common forms of the imperfect subjunctive:

  • -ra form: estuviera
  • -se form: estuviese

In modern Spanish, especially in everyday speech, the -ra form is more common. In Spain, both forms are understood and used, but estuviera usually sounds more natural in ordinary conversation.

So these mean the same thing:

  • Ojalá el campus estuviera más cerca...
  • Ojalá el campus estuviese más cerca...

There is no real difference in meaning here.

Why does más cerca use de: más cerca de casa?

Because cerca is normally followed by de when you say what something is near to.

So:

  • cerca de casa = near home
  • cerca del trabajo = near work
  • cerca de la universidad = near the university

That is just the standard pattern:

  • cerca de
  • lejos de

So más cerca de casa literally means closer to home.

Why is it de casa and not de la casa or de mi casa?

In Spanish, casa without an article often means home in a personal, familiar sense.

So:

If you say de la casa, you are usually talking about a specific house as a building, not the idea of home.

If you say de mi casa, that is also possible, but it is more explicit:

  • más cerca de mi casa = closer to my house / my home

In this sentence, de casa sounds natural and idiomatic because the speaker means home in a general personal sense.

Why is campus masculine in el campus?

Because in Spanish, campus is normally treated as a masculine noun:

  • el campus
  • un campus grande

It is a loanword, but its gender is conventionally masculine. The plural is usually:

  • los campus

In Spain, campus is very common for a university campus, so el campus sounds perfectly normal.

What does se me hace larguísimo el camino mean grammatically?

This is a very common Spanish structure:

  • hacérsele algo a alguien
    = to feel/seem ... to someone

So:

  • Se me hace largo = It feels long to me / It seems long to me
  • Se me hace difícil = It feels difficult to me
  • Se me hace raro = It feels strange to me

In your sentence:

  • el camino = the journey / the way / the walk
  • se me hace = feels to me / seems to me
  • larguísimo = extremely long

So:

  • se me hace larguísimo el camino
    = the journey feels incredibly long to me

The me shows who experiences that feeling: to me.

The se is part of this idiomatic pronominal construction. It is not reflexive in the usual sense.

Why is the word order se me hace larguísimo el camino instead of el camino se me hace larguísimo?

Both are possible.

The more neutral order is probably:

  • El camino se me hace larguísimo.

But Spanish often moves the noun to the end for style, rhythm, or emphasis:

  • Se me hace larguísimo el camino.

Putting el camino at the end can make the sentence sound a bit more expressive, almost as if the speaker is building up to the idea of the journey itself.

So:

  • El camino se me hace larguísimo = neutral
  • Se me hace larguísimo el camino = slightly more emphatic or natural in some spoken contexts
What exactly does larguísimo mean? Is it just very long?

Yes, basically. Larguísimo is the adjective largo with the suffix -ísimo, which creates an absolute superlative.

  • largo = long
  • muy largo = very long
  • larguísimo = extremely / incredibly / really long

So larguísimo is stronger and more expressive than muy largo.

In this sentence, it is probably not meant as a literal physical measurement only. It means the journey feels painfully long, especially when it rains.

A few similar forms:

  • grandegrandísimo
  • pequeñopequeñísimo
  • difícildificilísimo
Why use el camino here? Doesn’t camino literally mean path or road?

Yes, camino can literally mean path, road, or way, but it can also refer more broadly to the journey, the trip, or the route.

In this sentence, el camino is not necessarily a dirt path or a road in the literal sense. It can simply mean:

  • the way home
  • the route
  • the trip
  • the walk/commute

So se me hace larguísimo el camino means the trip or route feels extremely long.

Other possible words could be:

  • el trayecto = the journey / route
  • el recorrido = the route
  • el camino = often a more everyday, natural-sounding choice
Why is it cuando llueve in the present tense, not cuando llueva?

Because here cuando llueve refers to something that happens habitually or whenever it rains in general.

So:

  • cuando llueve = when it rains / whenever it rains

The speaker is talking about a repeated experience:

  • every time it rains, the journey feels very long

Spanish uses the indicative after cuando when referring to something habitual, known, or factual.

Compare:

  • Cuando llueve, llevo paraguas.
    = Whenever it rains, I take an umbrella.
    (habitual → indicative)

But:

  • Cuando llueva, me quedaré en casa.
    = When it rains / when it does rain in the future, I’ll stay home.
    (future event → subjunctive)

So cuando llueve is correct because it means whenever it rains.

What does se me hace add that es would not? Why not just say el camino es larguísimo?

Because es larguísimo describes the journey as an objective quality, while se me hace larguísimo emphasizes the speaker’s personal experience of it.

Compare:

  • El camino es larguísimo.
    = The journey is extremely long.
    (sounds more objective)

  • El camino se me hace larguísimo.
    = The journey feels extremely long to me.
    (subjective perception)

In your sentence, the speaker is talking about how the trip feels, especially when it rains. So se me hace is more natural because it conveys that personal impression.

It is similar to the difference between:

  • The movie is long.
  • The movie feels long.
Why is there a me in se me hace?

The me is an indirect object pronoun meaning to me.

So:

  • se me hace largo = it feels long to me
  • se te hace largo = it feels long to you
  • se le hace largo = it feels long to him/her

You can change that pronoun depending on who has the impression:

  • Se nos hace largo el invierno.
    = Winter feels long to us.
  • Se le hace difícil madrugar.
    = Getting up early feels difficult to him/her.

So in your sentence, me tells us that this is the speaker’s personal feeling.

Could this sentence be said in a simpler way?

Yes. A learner might hear simpler alternatives such as:

  • Ojalá el campus estuviera más cerca de casa, porque cuando llueve el camino se me hace muy largo.
  • Ojalá el campus estuviera más cerca de casa, porque cuando llueve el trayecto se me hace larguísimo.
  • Ojalá viviera más cerca del campus, porque cuando llueve se me hace larguísimo el camino.

These all express nearly the same idea.

The original sentence sounds natural and expressive because of two features:

So even if it is not the simplest possible version, it is very idiomatic Spanish.

Is this sentence especially typical of Spain in any way?

Nothing in it is exclusively from Spain, but it does fit very naturally with Spain Spanish.

A couple of points:

  • el campus is very common in Spain when talking about university life.
  • larguísimo and se me hace... are also very common, natural everyday Spanish in Spain.

Speakers in many Spanish-speaking countries would understand and use this sentence too. So it is not strongly regional, just standard and idiomatic.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Spanish grammar?
Spanish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Spanish

Master Spanish — from Ojalá el campus estuviera más cerca de casa, porque cuando llueve se me hace larguísimo el camino to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions