Breakdown of Mi profesora dice que falta un paréntesis en esa definición.
Questions & Answers about Mi profesora dice que falta un paréntesis en esa definición.
Why is it mi profesora and not la mi profesora?
In modern Spanish, possessive adjectives like mi, tu, su, nuestro normally go directly before the noun, without an article:
- mi profesora = my teacher
- tu libro = your book
So la mi profesora is not standard modern Spanish here.
Also, profesora is feminine, so it means a female teacher. If the teacher were male, it would be mi profesor.
Why is it profesora and not just profesor?
Why is there no subject pronoun before dice? Why not ella dice?
Spanish often leaves out subject pronouns because the verb ending already tells you who the subject is.
- dice = he/she/it says
Since mi profesora is already stated, adding ella would usually be unnecessary:
- Mi profesora dice... = natural
- Mi profesora ella dice... = not natural here
You could say Ella dice que... if you wanted extra emphasis or contrast, but normally Spanish prefers to omit the pronoun.
What does dice que mean exactly, and why is que needed?
Why is it falta un paréntesis and not falto or faltan?
Here, un paréntesis is the grammatical subject, even though it comes after the verb.
So the structure is basically:
- falta un paréntesis = a parenthesis is missing
Because un paréntesis is singular, the verb is singular:
- falta
If it were plural, you would use faltan:
- Faltan dos paréntesis = Two parentheses are missing
A very common learner mistake is to think the verb should agree with an unstated there, like in English there is/there are. But in Spanish, the verb agrees with the thing that is missing.
Does faltar here mean to lack or to be missing?
In this sentence, faltar is best understood as to be missing.
- Falta un paréntesis = A parenthesis is missing
This is a very common Spanish pattern. The thing that is absent becomes the subject:
- Falta azúcar = There is no sugar / Sugar is missing
- Faltan páginas = Pages are missing
English often uses there is/are missing or is missing, while Spanish often uses faltar directly.
Why is it un paréntesis? Is paréntesis masculine?
Is the plural of paréntesis also paréntesis?
Why is there an accent mark in paréntesis?
The written accent shows the stress falls on the syllable té:
- pa-rén-te-sis
Without the accent, Spanish spelling rules would suggest a different stress pattern. So the accent is necessary.
This is useful both for pronunciation and spelling, since paréntesis is an esdrújula-type word, and those always carry a written accent in Spanish.
Why does the sentence use en esa definición and not de esa definición?
Because the idea is that the missing parenthesis is in that definition.
- en esa definición = in that definition
If you said de esa definición, it would suggest a different relationship, more like of that definition, which is not what you usually want here.
So:
- falta un paréntesis en esa definición = a parenthesis is missing in that definition
Why is it esa definición and not esta definición?
Esa means that, referring to something not especially close to the speaker.
Basic contrast:
- esta definición = this definition
- esa definición = that definition
In Spain, people may also distinguish:
- esta = near me
- esa = near you / not near me
- aquella = over there, farther away
In many everyday situations, though, esa is simply the normal choice for that.
Why is it esa and not ese?
Because definición is a feminine noun:
Demonstratives must agree in gender and number with the noun they describe:
- ese libro = that book
- esa definición = that definition
So the feminine singular form esa is required.
Could the sentence also be A mi profesora le parece que falta un paréntesis... or Mi profesora dice: falta un paréntesis...?
Yes, but those mean slightly different things or are structured differently.
Mi profesora dice que falta un paréntesis...
= My teacher says that a parenthesis is missing...
This is neutral reported speech.Mi profesora dice: falta un paréntesis...
= My teacher says: a parenthesis is missing...
This introduces the exact words more directly.A mi profesora le parece que falta un paréntesis...
= My teacher thinks it seems a parenthesis is missing...
This sounds more like an opinion or impression than a straightforward statement.
So the original sentence is the most natural way to report what the teacher says.
What is the most natural word order here?
The original word order is very natural:
Spanish often places the verb before the subject with faltar:
- Falta un paréntesis rather than
- Un paréntesis falta
The second is grammatically possible in some contexts, but it sounds marked or unnatural here.
So the usual, idiomatic order is:
- Mi profesora dice
- que
- falta un paréntesis
- en esa definición
Can falta un paréntesis be translated literally as lacks a parenthesis?
Not naturally in English.
A more literal grammatical comparison might tempt you to think:
- falta = lacks
But the natural English meaning is:
- a parenthesis is missing or
- there is a missing parenthesis
So when you see faltar in this kind of sentence, it is usually better to think in English as to be missing, not simply to lack.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Mi profesora dice que falta un paréntesis en esa definición to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions