Breakdown of En urgencias me hicieron una radiografía para comprobar que no había fractura.
Questions & Answers about En urgencias me hicieron una radiografía para comprobar que no había fractura.
What does En urgencias mean exactly?
In Spain, urgencias means the emergency department or A&E / the ER. So En urgencias means in the emergency department.
A couple of useful notes:
Why does it say me hicieron?
Me is an indirect object pronoun, meaning to me / for me.
So me hicieron una radiografía literally means something like:
- they did an X-ray for me
- or more naturally, they took an X-ray of me / they gave me an X-ray
This is a very common Spanish structure with medical procedures:
- Me hicieron un análisis = They did a test on me
- Me hicieron una resonancia = They gave me an MRI
- Me hicieron una radiografía = They took an X-ray of me
Who is hicieron referring to? Why is it plural?
The verb is in the third person plural because Spanish often uses that form when the people responsible are not named specifically.
So me hicieron una radiografía does not mean the speaker wants to emphasize exactly who did it. It simply means:
- they took an X-ray
- in context, the medical staff took an X-ray
This is very common in Spanish:
- Me dijeron que esperara = They told me to wait
- Me mandaron a casa = They sent me home
English does the same with they sometimes.
Why is it hicieron and not hacieron?
Why is it una radiografía?
Does radiografía mean the machine, the image, or the procedure?
Why use para comprobar?
Why is it que no había fractura and not que no hubiera fractura?
Because this sentence is reporting what they wanted to check as a fact, not expressing doubt in a way that triggers the subjunctive.
After comprobar que, Spanish normally uses the indicative when talking about whether something was or was not the case:
So había is the natural choice here.
Why is it no había instead of no hubo?
Había is the imperfect of haber, and here it expresses the existence of something at that moment: whether a fracture was present or not.
- había fractura = there was a fracture / a fracture was present
- no había fractura = there was no fracture
Why not hubo?
- hubo usually refers to an event happening or occurring
- here we are talking about a state/condition: the existence of a fracture
So no había fractura is the natural medical way to say there was no fracture.
Why is there no article before fractura?
Because with haber meaning there is / there are / there was / there were, Spanish often leaves out the article when talking about the existence of something in a general way.
So:
- no había fractura = there was no fracture
This sounds natural and idiomatic in medical language.
If you said no había una fractura, it would sound more specific, as if you were talking about one particular fracture in contrast with something else. In this context, the version without the article is better.
Could you also say no había ninguna fractura?
Yes. No había ninguna fractura is also correct and means:
- there was no fracture at all
- there weren’t any fractures
Compared with no había fractura, it can sound a bit more emphatic. Both are natural, but no había fractura is very concise and common in medical contexts.
Why isn’t it estaba fractura or no estaba fractura?
Because fractura is a noun, not an adjective.
Spanish uses haber to express existence:
- había fractura = there was a fracture
- no había fractura = there was no fracture
You would use estar with an adjective or location, not with a noun in this kind of structure.
But:
- Había una fractura en el brazo = There was a fracture in the arm
Is fractura the same as rotura?
Not exactly.
- fractura is the standard medical word for a fracture
- rotura is a more general word for break, tear, or rupture
For bones, doctors would normally use fractura. So in this sentence, fractura is the right and natural word.
Is the word order important in En urgencias me hicieron una radiografía?
The word order is natural, but not the only possibility.
This version puts the setting first:
- En urgencias = in the emergency department
That helps frame the situation before saying what happened.
You could also say:
- Me hicieron una radiografía en urgencias
That means the same thing. The original version just sounds slightly more like storytelling, with the place setting first.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from En urgencias me hicieron una radiografía para comprobar que no había fractura to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions