Breakdown of El corte en mi mano es pequeño, pero duele un poco.
Questions & Answers about El corte en mi mano es pequeño, pero duele un poco.
Why is it el corte and not la corte or just corte?
- Corte (meaning cut on the skin) is a masculine noun in Spanish, so it takes the masculine article el: el corte.
- La corte exists, but it means court (law court / royal court), not a physical cut.
- You could also say un corte (a cut) instead of el corte (the cut).
Why is it en mi mano and not en la mano?
Both are grammatically correct, but there is a nuance:
- en la mano – very common, neutral: on/in the hand (the owner is usually clear from context).
- Me corté la mano. – I cut my hand.
- en mi mano – adds a bit of emphasis to my hand, often used:
In everyday speech, many native speakers in Spain would naturally say:
El corte en la mano es pequeño, pero duele un poco, especially if it’s obvious whose hand you’re talking about.
Why is mano feminine if it ends in -o?
Why does the sentence use es pequeño and not está pequeño?
Spanish chooses between ser and estar based on how the speaker sees the quality:
- Describes a general or inherent characteristic: the cut is small (by nature; that’s simply its size).
- This is the normal, neutral choice for size of things like wounds, objects, etc.
está pequeño (with estar)
- Suggests a temporary state or a comparison to another time/standard:
- With a cut, está pequeño would sound odd or forced. You’re not usually thinking of a cut as temporarily small.
- Suggests a temporary state or a comparison to another time/standard:
So, El corte en mi mano es pequeño is the natural way to talk about its size.
Why is pequeño masculine? Shouldn’t it agree with mano?
Could I say Es un corte pequeño, pero duele un poco instead?
Yes, that’s perfectly correct and very natural.
Es un corte pequeño…
- Subject: (Él / Ese) implied – It
- Predicate noun phrase: un corte pequeño – a small cut
Meaning-wise, they’re almost identical.
The version with un corte pequeño just packages “corte + pequeño” together as one labeled thing (a small cut), instead of “the cut is small”.
Why is there no word for “it” before duele? In English we say “it hurts”.
Spanish normally drops subject pronouns when they’re clear from the verb form.
So Spanish doesn’t need a separate pronoun like English it. The context plus the verb ending already tell you what’s doing the action.
How does doler work? Why is it duele and not something like me duele here?
Doler is used in two main ways:
With an explicit subject (like your sentence):
With an indirect object pronoun (very common):
- Me duele la mano. – My hand hurts / My hand is hurting me.
- Subject: la mano
- Indirect object (the person in pain): me
- Le duele la cabeza. – His/her head hurts.
- Me duele la mano. – My hand hurts / My hand is hurting me.
In your sentence, you’re focusing on the cut itself, so using duele on its own is fine.
If you wanted to emphasize that you are feeling the pain, you might say:
What’s the difference between duele un poco and duele poco?
Could I use herida instead of corte here?
Yes, but the meaning shifts slightly:
- corte – specifically a cut made by something sharp (knife, paper, glass, etc.).
- herida – a more general wound or injury (could be a cut, but also a scrape, puncture, etc.).
Both are common in Spain:
- El corte en mi mano es pequeño… – The cut on my hand is small…
- La herida en mi mano es pequeña… – The wound on my hand is small…
If it’s clearly a cut from something sharp (like a knife), corte is usually more precise.
Why is there a comma before pero?
In Spanish, it is standard to put a comma before conjunctions like pero when they link two clauses or mark a clear pause:
- El corte en mi mano es pequeño, pero duele un poco.
- Clause 1: El corte en mi mano es pequeño
- Clause 2: duele un poco
The comma shows the contrast: it’s small, but it hurts a bit.
Writing it without a comma is generally considered incorrect or at least non-standard in careful writing.
Why is it mi without an accent and not mí?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from El corte en mi mano es pequeño, pero duele un poco to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions