Breakdown of Su móvil tiene una pantalla táctil enorme, pero la conexión wifi no siempre es estable.
Questions & Answers about Su móvil tiene una pantalla táctil enorme, pero la conexión wifi no siempre es estable.
Su is a possessive adjective that can mean his, her, its, your (formal), or their.
In this sentence, Su móvil could be:
- his phone
- her phone
- your phone (formal, talking to usted)
- their phone
Spanish often relies on context to know which one is meant.
Tu móvil specifically means your phone when speaking informally to one person (tú). The sentence uses su, so it sounds either more formal (addressing usted) or it’s talking about a third person (his/her/their phone).
In Spain:
- móvil (short for teléfono móvil) is the most common everyday word for mobile phone / cell phone.
- teléfono is more general and can mean any telephone (landline or mobile), though teléfono móvil is also correct.
- celular is widely used in Latin America, but in Spain it sounds Latin American, not peninsular.
So in Spanish from Spain, móvil is the natural, colloquial choice: Su móvil = His/Her/Your mobile (phone).
In Spanish, adjectives normally come after the noun:
- pantalla táctil = touch screen (literally screen tactile)
- pantalla táctil enorme = a huge touch screen
You can put some adjectives before the noun, but that usually adds emphasis or changes nuance. For example:
- una enorme pantalla táctil is possible, and would put extra emphasis on how huge it is, sounding a bit more expressive or literary.
The neutral, most typical order is: noun + adjective(s) → pantalla táctil enorme.
Adjectives that end in -l (and many that end in -il) usually have one form for masculine and feminine:
- un móvil táctil (masculine)
- una pantalla táctil (feminine)
The adjective doesn’t change with gender, only with number:
- singular: táctil
- plural: táctiles
- pantallas táctiles
- móviles táctiles
So táctil is correct for pantalla (feminine); there is no form like táctila.
In Spanish, every noun has a grammatical gender that you normally must memorise:
- la pantalla (screen) → always feminine
- una pantalla, la pantalla, esta pantalla
- la conexión (connection) → always feminine
- una conexión, la conexión, esta conexión
There isn’t a rule you can apply perfectly here; you just learn that pantalla and conexión are feminine nouns and use la/una with them.
In this sentence, wifi is acting like a modifier of conexión:
- la conexión wifi = the wifi connection
So the gender comes from conexión, which is feminine (la).
Independently, the word wifi (also written wífi) is usually treated as masculine in modern dictionaries:
- el wifi / el wífi = the wifi
- No tengo wifi en casa.
Both are correct:
- la conexión wifi (feminine because of conexión)
- el wifi (masculine, as a standalone noun)
The standard word order with negation and adverbs like siempre is:
- no + adverb + verb + adjective
→ no siempre es estable = it is not always stable
Some important points:
- es no siempre estable is ungrammatical in normal Spanish.
- siempre no es estable is also incorrect; if you mean never, you say:
- nunca es estable = it is never stable.
no siempre es estable literally means it isn’t always stable (sometimes it is, sometimes it isn’t).
Both ser and estar can be used with adjectives, but they give different nuances:
- ser estable = to be inherently / generally stable (a characteristic)
- estar estable = to be stable at the moment / in a particular situation (a state)
In the sentence:
- la conexión wifi no siempre es estable
→ expresses that as a general quality, the wifi connection isn’t reliable.
You could say no siempre está estable if you want to stress the temporary state right now or recently, but for a habitual problem, ser (es estable) is more natural.
The three words are not interchangeable:
pero = but, introduces a contrast without correcting a negation.
- Su móvil tiene una pantalla táctil enorme, pero la conexión wifi no siempre es estable.
→ positive fact vs. contrasting problem.
- Su móvil tiene una pantalla táctil enorme, pero la conexión wifi no siempre es estable.
sino = but rather / but instead, and needs a negation before it:
- No tiene una pantalla táctil, sino botones.
(It doesn’t have a touchscreen, but rather buttons.)
This doesn’t fit our sentence because the first part is not negative.
- No tiene una pantalla táctil, sino botones.
aunque = although / even though, introduces a concession:
- Su móvil tiene una pantalla táctil enorme, aunque la conexión wifi no siempre es estable.
→ also possible, but the nuance changes: it sounds more like “even though the wifi isn’t always stable” instead of a simple “but” contrast.
- Su móvil tiene una pantalla táctil enorme, aunque la conexión wifi no siempre es estable.
For a straightforward but, pero is the correct choice.
A comma before pero is very common and normally recommended when it links two full clauses:
- Su móvil tiene una pantalla táctil enorme, pero la conexión wifi no siempre es estable.
You might see it without a comma in short phrases:
- Es caro pero bueno.
But in your sentence, the comma is standard and correct; most style guides in Spanish would keep it.
You can say una pantalla enorme táctil, but it sounds unusual and a bit awkward. Native speakers overwhelmingly prefer:
- una pantalla táctil enorme
General tendencies with multiple adjectives:
- Keep them after the noun.
- Use an order that feels natural in Spanish: more “type / function” (e.g. táctil) usually comes closer to the noun, and more descriptive/size adjectives (e.g. enorme) go later.
So:
- pantalla táctil enorme (natural)
- pantalla enorme táctil (technically possible, but odd)
Both mean a very big touch screen, but with a slight nuance:
- enorme = huge, enormous; a single, strong adjective.
- muy grande = very big; literally very + big.
In everyday speech:
- enorme feels a bit more emphatic by itself.
- muy grande is more neutral and very common.
In this sentence, enorme is perfectly idiomatic; muy grande would also be correct:
- Su móvil tiene una pantalla táctil enorme.
- Su móvil tiene una pantalla táctil muy grande.