Breakdown of Tengo una cuenta privada en esa red social porque me preocupa mi seguridad.
Questions & Answers about Tengo una cuenta privada en esa red social porque me preocupa mi seguridad.
In Spanish:
- tengo = I have
- hay = there is / there are
The sentence is saying I have a private account, so you need the verb tener in the 1st person singular: tengo.
If you said Hay una cuenta privada en esa red social, you’d be saying There is a private account on that social network, without specifying that it belongs to you. That changes the meaning.
So tengo una cuenta privada correctly expresses I have / I own a private account.
Because cuenta is a feminine noun, and both the article and the adjective must agree in gender (and number) with it.
- la cuenta → feminine
- una cuenta → feminine singular article
- privada → feminine singular form of the adjective privado/privada
So:
- una cuenta privada ✅ (feminine + feminine)
- un cuenta privado ❌ (masculine article + feminine noun + masculine adjective: all mismatched)
In Spanish, adjectives usually come after the noun:
- una casa grande – a big house
- un coche nuevo – a new car
- una cuenta privada – a private account
Adjectives can come before the noun, but that often adds a special nuance (emotional, figurative, subjective, etc.). For everyday, neutral descriptions like private account, Spanish normally prefers noun + adjective: cuenta privada.
red social literally means social network:
- red = network (also net, web)
- social = social
Red is a feminine noun: la red. That’s why you say:
- la red social
- esa red social
- en esa red social
The adjective social is invariable for gender; the feminine marking is carried by the article and by red itself:
- una red social (feminine)
- un problema social (masculine)
Spanish uses en for:
- in (inside something)
- on (on a platform / site / network)
- at (a place)
Here it’s like saying on that social network or in that social network, so en is the natural choice:
- en esa red social – on/in that social network
A would suggest movement (to that social network), which isn’t intended here, and de (of that social network) would express possession or origin, also not the idea we want.
Spanish has three basic demonstratives:
- esta – this (near the speaker)
- esa – that (a bit further away or just not close to the speaker)
- aquella – that over there (far from both speaker and listener, often more distant in space/time/context)
In practice:
- esta red social – this social network (very present or being directly referred to, maybe on the screen right now)
- esa red social – that social network (not “here”, maybe one you mentioned before)
- aquella red social – that social network over there / back then (more distant, often somewhat remote or more abstract/old)
Using esa suggests it’s a network that has already been mentioned or is known from context, but isn’t being presented as particularly “close” to the speaker right now.
Preocupar here behaves like gustar-type verbs:
- me preocupa mi seguridad literally: my safety worries me
- mi seguridad = the grammatical subject (the thing doing the worrying)
- me = indirect object (the person affected)
- preocupa = 3rd person singular of preocupar, agreeing with mi seguridad
Compare:
- Me gusta la música. – Music pleases me.
- Me preocupa mi seguridad. – My safety worries me.
So you don’t say yo preocupo mi seguridad; you say mi seguridad me preocupa (standard: me preocupa mi seguridad).
Both can be translated as I’m worried about my safety, but they focus differently:
Me preocupa mi seguridad
- Literally: My safety worries me
- Emphasizes the topic or cause (my safety) as something that causes concern.
- Sounds slightly more impersonal/neutral.
Estoy preocupado por mi seguridad
- Literally: I am worried about my safety
- Emphasizes your emotional state (I am worried).
- Slightly more emotional or personal in tone.
Both are very common and natural. In this context, porque me preocupa mi seguridad is a neat, compact way to express the reason without highlighting your emotional state as much as the issue itself.
The me tells us who is worried. Without it, you lose that information.
- Me preocupa mi seguridad. – My safety worries me.
- Le preocupa su seguridad. – His/her/their safety worries him/her/them.
If you say only Preocupa mi seguridad, it’s grammatically incomplete: it would mean something like It worries my safety, which doesn’t really make sense.
So the indirect object pronoun (me, te, le, nos, os, les) is essential with preocupar used this way.
Both are possible, but they don’t mean exactly the same:
- me preocupa mi seguridad – my own safety worries me
- me preocupa la seguridad – safety in general worries me (e.g. security as a public issue)
Using mi specifies that it’s your personal safety, which fits very well with the context of having a private account on social media.
Yes, seguridad is a feminine noun: la seguridad.
In Spanish, many nouns ending in -dad are feminine:
- la ciudad – the city
- la libertad – freedom
- la verdad – truth
- la seguridad – safety / security
So you say mi seguridad, la seguridad, esta seguridad, etc., always with feminine agreement where relevant.
Spanish distinguishes several forms:
porque (one word) – because
- Used to introduce a reason: No salgo porque llueve.
por qué (two words, accent on qué) – why
- Used in questions: ¿Por qué no sales?
- por que – rarer, appears in some fixed expressions and after certain prepositions/verbs (e.g. luchar por que).
- el porqué (one word, noun) – the reason
- No entiendo el porqué.
In your sentence, it introduces the cause/reason (because I’m worried about my safety), so the correct form is porque.
Yes, porque mi seguridad me preocupa is grammatically correct, but it’s less natural in everyday speech.
Typical, neutral order:
- porque me preocupa mi seguridad
Reordering to mi seguridad me preocupa is possible, but it tends to sound more emphatic, poetic, or stylistic. In normal conversation or writing, you’d strongly prefer porque me preocupa mi seguridad.
In Spanish, subject pronouns (yo, tú, él, etc.) are often omitted because the verb ending already shows who the subject is.
- tengo can only be I have (yo tengo)
- tienes can only be you have (tú tienes), etc.
You only add yo for emphasis or contrast:
- Yo tengo una cuenta privada, pero ella no.
In your sentence, Tener una cuenta privada… is clear without yo, so it’s left out, which is the most natural choice.