Si una pregunta me resulta incómoda, lo digo con calma.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Si una pregunta me resulta incómoda, lo digo con calma.

What does me resulta incómoda literally mean, and why not just say es incómoda?

Me resulta incómoda literally means something like “it turns out / comes across / works out as uncomfortable for me.”

  • me = to/for me
  • resulta = (it) turns out / proves to be / ends up being
  • incómoda = uncomfortable (agreeing with pregunta)

Compared with es incómoda (“is uncomfortable”):

  • es incómoda talks about the question as an objective fact: “the question is uncomfortable (in general)”.
  • me resulta incómoda emphasizes my subjective reaction: “the question feels uncomfortable to me / I find it uncomfortable.”

This structure (me resulta + adjetivo) is very common in Spanish for personal reactions, similar to me parece + adjetivo (it seems … to me).


Why is incómoda feminine and not incómodo?

In Spanish, adjectives must agree in gender and number with the noun they describe.

  • la pregunta = the question → feminine singular
  • Therefore the adjective must be feminine singular: incómoda.

If the noun were masculine, it would change:

  • el tema me resulta incómodothe topic makes me uncomfortable
  • la pregunta me resulta incómodathe question makes me uncomfortable

What exactly is lo referring to in lo digo con calma?

Lo here is a neutral direct object pronoun meaning “that / it”. It refers to the idea “that a question makes me uncomfortable,” or more simply, “the fact that the question is uncomfortable for me.”

So:

  • Si una pregunta me resulta incómoda, lo digo con calma.
    If a question makes me uncomfortable, I say that (I’m uncomfortable) calmly.

We could expand it:

  • Si una pregunta me resulta incómoda, digo con calma que me resulta incómoda.

Lo replaces the whole clause que me resulta incómoda. That’s why it’s lo, not la (it’s not the “question” itself, but “that fact / that thing”).


Why is it lo digo and not la digo, since pregunta is feminine?

If lo were referring to la pregunta, then yes, grammatically you’d say la digo (I say the question). But that’s not the meaning here.

  • la digo would mean: “I say the question.” (e.g. reading the question out loud)
  • lo digo here means: “I say it / I say so.”

Lo is not referring to la pregunta as a concrete feminine noun; it’s referring to the abstract fact that the question is uncomfortable for me. For these abstract ideas (like “that fact / that situation”), Spanish uses neutral lo.


Could we say me parece incómoda instead of me resulta incómoda? Is there a difference?

Yes, you can say:

  • Si una pregunta me parece incómoda, lo digo con calma.

Both are correct and very natural. Subtle difference:

  • me parece incómoda = it seems uncomfortable to me (more about your perception or opinion)
  • me resulta incómoda = it ends up / turns out / feels uncomfortable to me (often used for things that cause you difficulty, bother, or unease)

In practice there’s a lot of overlap. In this context, they’re almost interchangeable. Me resulta incómoda might sound slightly more like the question affects you negatively, not just that you think it is uncomfortable.


Why is it Si without an accent, not with an accent?

In Spanish:

  • si (no accent) = “if” → introduces a condition.
    • Si una pregunta me resulta incómoda…If a question makes me uncomfortable…
  • (with accent) = “yes” or sometimes “oneself”
    • Sí, tienes razón.Yes, you’re right.
    • piensa en sí mismohe thinks about himself

In this sentence, we’re introducing a condition, so it must be si (without accent).


Is this a conditional sentence? Why is the verb after si in the present tense?

Yes, it’s a real conditional (a likely / general situation):

  • Si una pregunta me resulta incómoda, lo digo con calma.
    If a question makes me uncomfortable, I say so calmly.

For general, habitual conditions, Spanish uses the present indicative in both parts:

  • Si + present, present
    • Si tengo tiempo, leo.If I have time, I read.
    • Si una pregunta me resulta incómoda, lo digo con calma.

English sometimes uses present + present (If I have time, I read), and sometimes present + will (If I have time, I’ll read). Spanish does not use will in this type of conditional; it sticks to the present.


What does con calma mean exactly, and could we say calmamente instead?

Con calma literally means “with calm(ness)”, but idiomatically it means:

  • calmly, in a calm way, without getting upset or agitated

It’s very common and natural in everyday speech.

You could say calmamente, but:

  • calmamente is grammatically correct but sounds quite formal and is much less common in everyday conversation.
  • A more natural adverb would be tranquilamente:
    • lo digo tranquilamenteI say it calmly / without stress.

So the options, from most natural to less natural in casual speech, would be:

  • lo digo con calma
  • lo digo tranquilamente
  • lo digo calmamente (correct but a bit unusual)

Why is it me resulta incómoda and not resulta incómoda para mí?

Both are possible:

  • me resulta incómoda
  • resulta incómoda para mí

The difference is style and common usage:

  • Spanish regularly uses indirect object pronouns (me, te, le, nos…) to express “to/for me” with verbs like gustar, parecer, resultar, molestar, etc.
    • me gusta – I like it (it pleases me)
    • me parece raro – it seems strange to me
    • me resulta incómodo – it feels uncomfortable to me

Resulta incómoda para mí is understandable and correct, but me resulta incómoda sounds more natural and idiomatic.


Could I say Si alguna pregunta me resulta incómoda instead of una pregunta? Is there a difference?

Yes, you can say:

  • Si alguna pregunta me resulta incómoda, lo digo con calma.

Both are grammatical; nuance is slightly different:

  • Si una pregunta me resulta incómoda…
    Feels more like “If a/any question makes me uncomfortable…” in a general sense. Context usually makes clear it’s “any.”
  • Si alguna pregunta me resulta incómoda…
    This emphasizes “any question (at all)” and has a slight nuance of “if there happens to be some question that makes me uncomfortable…”

In practice, both can be used for general rules about how you behave, and both would often be translated the same way in English.


If I want to talk about questions in general (plural), how would the sentence change?

You would make pregunta and the adjective plural, and agree the verb:

  • Si algunas preguntas me resultan incómodas, lo digo con calma.
    If some questions make me uncomfortable, I say so calmly.

Changes:

  • preguntapreguntas
  • resultaresultan (agrees with preguntas)
  • incómodaincómodas (feminine plural)

Lo stays lo because it still refers to the fact / situation, not to the noun preguntas itself.