Breakdown of Si el teclado falla, uso el ratón y el altavoz de mi hermana.
Questions & Answers about Si el teclado falla, uso el ratón y el altavoz de mi hermana.
In Spanish, the verb in a si-clause does not take the future. For real or likely conditions you use the present: Si el teclado falla... The result clause can be:
- Present for a general/habitual response: ...uso el ratón...
- Future for a specific future plan: ...usaré el ratón... Incorrect: Si el teclado fallará...
- ...uso... = a habitual or usual reaction (whenever this happens, this is what I do).
- ...usaré... = a one-time or specific future reaction/plan in that case.
Use the imperfect subjunctive + conditional: Si el teclado fallara/fallase, usaría el ratón y (los) altavoces de mi hermana.
For a past contrary-to-fact: Si el teclado hubiera fallado, habría usado...
When the si-clause comes first, Spanish puts a comma: Si el teclado falla, ...
If the main clause comes first, you usually omit it: Uso el ratón... si el teclado falla.
Spanish normally uses an article with singular count nouns. Here it refers to specific devices. If you mean nonspecific ones, use un/una/unos:
- Si el teclado falla, uso un ratón (any mouse).
- …uso los altavoces (a particular set) vs …uso unos altavoces (some speakers).
Postposed de X after a coordination is often understood to modify the whole set, so many will take el ratón y el altavoz de mi hermana as “both belong to my sister.” But it can be ambiguous. To be crystal clear:
- Both items hers: el ratón y el altavoz, los de mi hermana / el ratón de mi hermana y su altavoz / el ratón y el altavoz de mi hermana, ambos suyos.
- Only the speaker hers: mi ratón y el altavoz de mi hermana / el ratón (mío) y el altavoz de mi hermana.
All are good; nuances:
- falla = “fails/malfunctions” (very common and neutral).
- no funciona = “doesn’t work” (describes the state).
- se estropea (Spain) = “breaks/gets damaged/goes bad” (very idiomatic).
- se avería = “breaks down/has a fault” (more formal/technical).
- ratón: stress the last syllable; the written accent marks the stress.
- falla: ll sounds like English “y” in most of Spain: “FA-ya.”
- altavoz: final z is a “th” sound (like in “thin”) in most of Spain. Also, the d in teclado between vowels is soft.
si (no accent) = “if.”
sí (accent) = “yes” or the reflexive/pronominal form after prepositions (e.g., para sí).
You can, but it changes the nuance:
- Si el teclado falla… = conditional/possible.
- Cuando el teclado falla… = temporal/habitual, implying it does happen.