Breakdown of Mi jefa dice: “Vale, seguimos”, pues falta poco para terminar.
mi
my
para
to
nosotros
we
terminar
to finish
decir
to say
poco
little
:
colon
.
period
faltar
to lack
,
comma
la jefa
the boss
seguir
to continue
pues
since
vale
okay
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Mi jefa dice: “Vale, seguimos”, pues falta poco para terminar.
Is jefa correct Spanish for a female boss? Or should it be jefe regardless of gender?
Jefa is correct; it’s the regular feminine of jefe. Say mi jefa for “my (female) boss” and mi jefe for “my (male) boss.” Job titles are not capitalized in Spanish in general prose.
Why is there no article in mi jefa? Should it be la mi jefa?
Spanish possessives (mi, tu, su, nuestro, vuestro) do not take an article: mi jefa, tu casa. La mi jefa is archaic/regional and not standard.
Should mi have an accent (like mí)?
No. mi = “my” (no accent). mí (with accent) is the pronoun used after prepositions: para mí, a mí.
Why is there a colon after dice?
Spanish convention uses a colon to introduce direct speech after a verb of saying: Mi jefa dice: … It’s the standard in edited writing. You may also see a dash in some styles.
Where does the comma go relative to the closing quotation mark?
In Spanish, commas and periods normally go outside the closing quote unless they’re part of the quoted words. Example: Mi jefa dice: «Vale, seguimos», pues falta poco… If the quoted words are exclamatory/interrogative, the marks stay inside, and any required comma comes after the closing quote: Mi jefa dice: «¡Vale, seguimos!», pues…
What does vale add, and is it Spain‑specific?
Vale = “OK / right / agreed,” and it’s very common in Spain. In Latin America, people tend to say bueno, okey, dale (Argentina), sale (Mexico), listo (Colombia), etc. It’s informal but fine at work for simple confirmations.
Why seguimos (present) instead of the imperative sigamos?
Spanish uses the present indicative colloquially for group directives: seguimos ≈ “let’s keep going.” The formal first‑person plural imperative is the present subjunctive: sigamos (or continuemos). Nuance:
- seguimos: brisk, conversational, action-in-progress feel.
- sigamos/continuemos: slightly more formal/instructional.
- vamos a seguir: neutral, “we’re going to continue.”
Could I use continuamos instead of seguimos?
Yes. Continuamos works and sounds a bit more formal; seguimos is more everyday. Meaning is the same here.
Is pues the same as porque here?
Both can introduce a reason. After the main clause, pues is a common, slightly more discursive connector: “…, for/because…”. …, porque falta poco… is also fine. Other options: ya que, como (often placed at the beginning: Como falta poco, seguimos).
Is the comma before pues correct?
Yes. When pues introduces a causal/explanatory clause after the main clause, it’s typically preceded by a comma: …, pues falta poco… If pues is just a filler (“well”), it’s also often set off with commas.
What is the grammar of falta poco? Why singular falta and not faltan?
Here faltar is impersonal: “there’s little (time/work) left.” Poco functions as the subject idea, so singular falta is used: Falta poco… If you name a plural amount, the verb agrees: Faltan cinco minutos/pocas tareas…
Can I say nos falta poco para terminar?
Yes. Adding a dative pronoun highlights who is affected: Nos falta poco… = “We have little left…” The impersonal Falta poco… is more neutral.
Why para terminar and not por terminar?
With “time/amount left until X,” Spanish uses faltar/queda + … + para + infinitive: Falta poco para terminar. Por + infinitive means “left to do” after certain verbs: Queda mucho por terminar, Tengo tareas por terminar. In your sentence, por is not idiomatic.
Could I say queda poco instead of falta poco?
Yes. Queda poco (para terminar) is very common. Quedar (“remain”) is slightly more neutral; faltar can imply “be lacking to reach an endpoint.” They often interchange here.
If this happened earlier, should it be dijo instead of dice?
Use present dice for something happening now or in vivid narration. For a completed past event, use preterite: Mi jefa dijo: … In indirect speech, shift tenses: Mi jefa dijo que siguiéramos, pues faltaba poco para terminar.
Could/should there be exclamation marks in the direct speech?
Only if the tone calls for it. Spanish uses inverted marks: ¡ … ! and ¿ … ? Example: Mi jefa dice: «¡Vale, seguimos!», pues falta poco…
Is there any difference between para terminar and para que terminemos?
Both are possible:
- Falta poco para terminar (infinitive): general/impersonal end point.
- Falta poco para que terminemos (subjunctive): explicitly says that “we” are the ones who will finish. Use the para que + subjunctive pattern when you want to name a different or explicit subject.
Any other natural ways to say the second part?
Common alternatives:
- Ya casi terminamos.
- Estamos a punto de terminar.
- Queda poco para terminar.
- Nos falta poco para acabar.