Breakdown of Mi abuela me lo explicaba con paciencia y yo se lo repetía a mi hermana.
Questions & Answers about Mi abuela me lo explicaba con paciencia y yo se lo repetía a mi hermana.
- me = to me (indirect object)
- lo = it (direct object; the thing being explained/repeated)
- se = to her (here), i.e., le changed to se before a direct object pronoun
- a mi hermana = clarifies who se refers to (“to my sister”)
Because when an indirect object pronoun le/les appears before a direct object pronoun lo/la/los/las, Spanish changes le/les to se to avoid the awkward sequence le lo. It’s a sound/structure rule, not reflexive.
- Example: Le expliqué el tema a Ana → Se lo expliqué a Ana.
Indirect object first, then direct object:
- me/te/se/nos/os + lo/la/los/las So: me lo, se lo, not “lo me” or “lo se.” This order stays the same whether they go before a finite verb or attach to an infinitive/gerund/affirmative command.
The imperfect describes habitual, ongoing, or background actions in the past. The sentence means “used to explain” and “would repeat (habitually).”
- One-time, completed events would use the preterite: Me lo explicó … Se lo repetí (she explained it to me once; I repeated it once).
- Clitic doubling of the indirect object is the norm in Spanish: use both the pronoun (se/le) and the a + person phrase.
- se is ambiguous (to him/her/you-formal/them), so a mi hermana removes ambiguity and sounds natural.
Not for the indirect object. With verbs of saying/giving/sending, Spanish uses a to mark the recipient: repetir algo a alguien.
- Se lo repetía a mi hermana = I repeated it to my sister.
- Se lo repetía para mi hermana = I repeated it for my sister (for her benefit), possibly to someone else.
lo stands for the direct object “it,” whose gender/number matches the thing:
- Feminine singular (e.g., la explicación): me la explicaba … se la repetía.
- Masculine plural (e.g., los ejercicios): me los explicaba … se los repetía.
- If “it” is a whole idea/statement, Spanish also uses neutral lo (invariable).
No. It’s the indirect object pronoun (le/les → se) meaning “to her.”
Reflexive would mean the subject acts on themself: Ella se lo repite a sí misma (“She repeats it to herself”). Here, se just marks the recipient.
- Attached to an infinitive: Mi abuela quería explicármelo con paciencia; …quería explicárselo a mi hermana.
- Attached to a gerund: Mi abuela estaba explicándomelo; …estaba explicándoselo a mi hermana. (Or place them before: Me lo estaba explicando.)
- Attached to affirmative commands: Explícaselo a tu hermana.
- With negative commands, they go before: No se lo expliques.
Yes, adverbials are flexible. Common options:
- Mi abuela me lo explicaba con paciencia.
- Con paciencia, mi abuela me lo explicaba.
- Mi abuela, con paciencia, me lo explicaba. All are fine; the first is the most neutral.
- mi without an accent is the possessive adjective: mi abuela (“my grandmother”).
- mí with an accent is the prepositional pronoun meaning “me”: a mí, para mí.
You could say Me lo explicaba a mí to emphasize “to me.”
Not here. In standard Spanish (including most of Spain), the direct object “it” must be lo/la/los/las, so se lo is correct.
- Leísmo (using le as a direct object for masculine people) does not apply because the direct object is a thing (“it”), not a person.
- Also avoid laísmo/loísmo (using la/lo as indirect objects). For “to my sister,” the standard indirect object is le → se before lo.