Breakdown of Mi abuela dice que hay que cuidar el corazón, no solo el cuerpo.
Questions & Answers about Mi abuela dice que hay que cuidar el corazón, no solo el cuerpo.
“Hay que” is an impersonal expression that means “one must,” “you have to,” “we should,” “it’s necessary to.” It doesn’t say who has to do the action.
- hay que cuidar el corazón
→ one must take care of the heart / we should take care of the heart
There is no specific subject (I/you/we); it’s a general rule or recommendation.
“Tener que” does have a subject and is more personal/obligatory:
- Tengo que cuidar el corazón.
→ I have to take care of my heart. - Tenemos que cuidar el corazón.
→ We have to take care of our hearts.
So:
- hay que + infinitive = general necessity/obligation
- tener que + infinitive = specific person’s obligation
In Spanish, when you report what someone says, thinks, or believes, you almost always use “que” to introduce the clause. It’s like “that” in English, but in Spanish it is usually not optional.
- Mi abuela dice que hay que cuidar el corazón.
→ My grandmother says (that) we must take care of the heart.
Saying:
- Mi abuela dice hay que cuidar el corazón.
sounds incorrect or very unnatural in standard Spanish. You need:
- dice que…, piensa que…, cree que…, opina que…, etc.
There is no subject because “hay que” is an impersonal structure. It’s understood to mean something like:
- people in general must…
- we all should…
- you should… (in a general sense)
So:
- hay que cuidar el corazón
≈ we should all take care of our hearts / you have to take care of your heart / one must take care of the heart.
Spanish leaves it general on purpose. If you want to specify who:
- Yo tengo que cuidar el corazón. – I have to…
- Todos tenemos que cuidar el corazón. – We all have to…
Spanish often uses the definite article (el, la, los, las) for:
- body parts
- general organs
- general concepts
where English often uses “your” or no article:
- Lávate las manos. – Wash your hands.
- Me duele la cabeza. – My head hurts.
- Cuidar el corazón, no solo el cuerpo. – Take care of your heart, not just your body.
So in this sentence, “el corazón” and “el cuerpo” are general, but in context we understand “your heart / your body” (or our hearts/bodies).
Both forms exist, but there is a nuance:
cuidar + direct object
→ to take care of (something)- Hay que cuidar el corazón.
One must take care of the heart.
- Hay que cuidar el corazón.
cuidarse + body part (reflexive)
→ to take care of oneself / to look after (one’s own …)- Hay que cuidarse el corazón.
You have to take care of your heart.
- Hay que cuidarse el corazón.
In many contexts, especially with health, people say:
- Hay que cuidarse. – You have to take care of yourself.
- Tengo que cuidarme el corazón. – I have to take care of my heart.
In your sentence, “cuidar el corazón” sounds more general and abstract: not just your own heart, but the heart as something important; it can be both physical and emotional.
In Spanish, “corazón” can also be literal or metaphorical, just like in English.
In this sentence:
- cuidar el corazón, no solo el cuerpo
it can be understood as:
- physical: take care of your heart (cardiovascular health)
- emotional/spiritual: take care of your feelings, emotional life, inner self
Many Spanish speakers will naturally read both layers:
take care of your emotional life, not just your physical body.
The full contrast structure in Spanish is usually:
- no solo X, sino (también) Y
→ not only X, but (also) Y
For example:
- Hay que cuidar no solo el cuerpo, sino también el corazón.
In your sentence:
- Mi abuela dice que hay que cuidar el corazón, no solo el cuerpo.
the second part (“sino también el corazón”) is basically implied and not repeated to avoid redundancy. The idea is still:
- We must take care of the heart, not only the body (but also the heart).
It’s a common, natural ellipsis in conversation.
Mi abuela dice que… (present)
suggests something she says regularly, a typical piece of advice or a habitual saying.
→ My grandmother says (she always tells me) that we must take care of the heart…Mi abuela dijo que… (simple past)
refers to something she said on a specific occasion in the past.
→ My grandmother said (on that day) that we had to take care of the heart…
So the present tense “dice” gives the idea of a repeated or ongoing piece of advice, almost like a motto.
Yes, you can say:
- Mi abuela dice que el corazón hay que cuidarlo, no solo el cuerpo.
Here:
- el corazón appears first.
- lo (in cuidarlo) is a pronoun that refers back to el corazón.
This structure:
- el corazón hay que cuidarlo
adds emphasis on el corazón:
- literally: the heart, one must take care of it
- feels like: the heart is what we must (really) take care of
Meaning is basically the same, but the focus shifts more strongly to the heart.
- “hay” is pronounced like “eye” in English.
- The “h” is completely silent.
So:
- hay que → roughly /ai ke/
Also, note that “hay” here is the form of the verb “haber” meaning “there is / there are”, but in the expression “hay que + infinitive” it becomes “it is necessary to / one must.”