Breakdown of Instalamos la carpa cerca del río y guardamos comida.
Questions & Answers about Instalamos la carpa cerca del río y guardamos comida.
How do I know if this is present or past? Both instalamos and guardamos look the same.
For regular -ar verbs, the nosotros form is identical in the simple present and the simple past (preterite): -amos. So instalamos and guardamos can mean either we install/store (present) or we installed/stored (past). Context or time markers make it clear:
- Past: Ayer instalamos la carpa y guardamos comida.
- Habitual present: Siempre instalamos la carpa y guardamos comida.
- Very recent past: Acabamos de instalar la carpa… (in Latin America this is common; hemos instalado is less frequent than in Spain).
Why is there no nosotros? Do I need to say it?
Spanish usually drops subject pronouns because the verb ending shows the subject. Instalamos already means we. Add nosotros only for emphasis or contrast:
- Nosotros instalamos la carpa, no ellos.
Is instalar the most natural verb for “pitch a tent”?
It’s correct, but in everyday Latin American Spanish you’ll hear these more:
- armar la carpa (very common)
- montar la carpa
- In Mexico: armar/poner la casa de campaña In Spain, montar/poner la tienda de campaña is very common.
What’s the difference between carpa, tienda de campaña, and casa de campaña?
- carpa = tent (widely used in Latin America; also a big tent like a circus tent).
- tienda de campaña = tent (very common in Spain; understood across the board).
- casa de campaña = tent (very common in Mexico). Note: tienda by itself usually means store/shop.
Could carpa also mean a fish? How do I avoid confusion?
Yes, la carpa can mean carp (the fish). Context disambiguates:
- Instalamos la carpa clearly means a tent because of instalar/armar/montar. If needed, you can say la carpa (tienda) for clarity, or for the fish el pez carpa.
Why is it la carpa and not una carpa or just carpa?
- la carpa = the tent (a specific/known tent, often implicitly “our tent”).
- una carpa = a tent (non-specific). Spanish normally needs an article with countable nouns. Saying just Instalamos carpa is not standard, though in some Southern Cone speech you might hear armamos carpa colloquially. As a learner, stick to the article.
Why is it cerca del río and not cerca de el río or cerca al río?
- de + el contracts to del: cerca del río.
- Standard Spanish uses cerca de before nouns. cerca al/a is regional (heard in parts of Colombia/Peru), but cerca de is safest everywhere.
Why does río have an accent? Is it the same as rió?
The accent marks a hiatus and the stressed syllable: rí-o. Compare:
- río = river; also first person present of reír (I laugh).
- rió = he/she/it laughed (preterite). In modern Spanish, accents are kept even in ALL CAPS: RÍO.
Do I need the article before río? What if I mean “near a river” in general?
- Specific/known river: cerca del río.
- Any river: cerca de un río. With named rivers Spanish typically uses the article: cerca del (río) Amazonas, often shortened to cerca del Amazonas.
Does guardar mean “to save,” “to keep,” or “to store”? What if I mean money or a life?
guardar = to put away/keep/store; also to save a file: guardar un archivo. Not for money or rescuing:
- Save money: ahorrar dinero.
- Save/rescue a person: salvar. So guardamos comida = we put food away/we stored food.
Should y change to e here?
Does the position of cerca del río change the meaning?
Yes, it can:
- Instalamos la carpa cerca del río y guardamos comida. → Near the river modifies where you set up the tent.
- Instalamos la carpa y guardamos comida cerca del río. → Near the river likely attaches to where you put the food away. To make it apply to both actions: Cerca del río, instalamos la carpa y guardamos comida.
Why no accent on instalamos/guardamos in the past? Is instálamos correct?
How would I say “We settled in near the river” (not specifically pitching a tent)?
Is comida here “some food”? How do I say that explicitly?
Pronunciation tips?
- instalamos: in-sta-LA-mos
- carpa: KAR-pa
- cerca: SER-ka (Latin America; in much of Spain, THER-ka)
- río: REE-o (two syllables; the accent breaks the diphthong)
- guardamos: gwar-DA-mos (the gua sounds like gwa)
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Instalamos la carpa cerca del río y guardamos comida to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions