Breakdown of Instalamos la carpa cerca del río y guardamos comida.
nosotros
we
la comida
the food
y
and
guardar
to store
cerca de
near
el río
the river
instalar
to set up
la carpa
the tent
Questions & Answers about Instalamos la carpa cerca del río y guardamos comida.
How do I know if this is present or past? Both instalamos and guardamos look the same.
For regular -ar verbs, the nosotros form is identical in the simple present and the simple past (preterite): -amos. So instalamos and guardamos can mean either we install/store (present) or we installed/stored (past). Context or time markers make it clear:
Why is there no nosotros? Do I need to say it?
Spanish usually drops subject pronouns because the verb ending shows the subject. Instalamos already means we. Add nosotros only for emphasis or contrast:
Is instalar the most natural verb for “pitch a tent”?
What’s the difference between carpa, tienda de campaña, and casa de campaña?
Could carpa also mean a fish? How do I avoid confusion?
Why is it la carpa and not una carpa or just carpa?
- la carpa = the tent (a specific/known tent, often implicitly “our tent”).
- una carpa = a tent (non-specific). Spanish normally needs an article with countable nouns. Saying just Instalamos carpa is not standard, though in some Southern Cone speech you might hear armamos carpa colloquially. As a learner, stick to the article.
Why is it cerca del río and not cerca de el río or cerca al río?
Why does río have an accent? Is it the same as rió?
The accent marks a hiatus and the stressed syllable: rí-o. Compare:
Do I need the article before río? What if I mean “near a river” in general?
Does guardar mean “to save,” “to keep,” or “to store”? What if I mean money or a life?
Should y change to e here?
Does the position of cerca del río change the meaning?
Yes, it can:
- Instalamos la carpa cerca del río y guardamos comida. → Near the river modifies where you set up the tent.
- Instalamos la carpa y guardamos comida cerca del río. → Near the river likely attaches to where you put the food away. To make it apply to both actions: Cerca del río, instalamos la carpa y guardamos comida.
Why no accent on instalamos/guardamos in the past? Is instálamos correct?
How would I say “We settled in near the river” (not specifically pitching a tent)?
Is comida here “some food”? How do I say that explicitly?
AI Language TutorTry it ↗
“How does verb conjugation work in Spanish?”
Spanish verbs change form based on the subject, tense, and mood. Regular verbs follow predictable patterns depending on whether they end in ‑ar, ‑er, or ‑ir. For example, "hablar" (to speak) becomes "hablo" (I speak), "hablas" (you speak), and "habla" (he/she speaks) in the present tense.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Instalamos la carpa cerca del río y guardamos comida to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions