Breakdown of Instalamos la carpa cerca del río y guardamos comida.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Instalamos la carpa cerca del río y guardamos comida to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Instalamos la carpa cerca del río y guardamos comida.
For regular -ar verbs, the nosotros form is identical in the simple present and the simple past (preterite): -amos. So instalamos and guardamos can mean either we install/store (present) or we installed/stored (past). Context or time markers make it clear:
- Past: Ayer instalamos la carpa y guardamos comida.
- Habitual present: Siempre instalamos la carpa y guardamos comida.
- Very recent past: Acabamos de instalar la carpa… (in Latin America this is common; hemos instalado is less frequent than in Spain).
Spanish usually drops subject pronouns because the verb ending shows the subject. Instalamos already means we. Add nosotros only for emphasis or contrast:
- Nosotros instalamos la carpa, no ellos.
It’s correct, but in everyday Latin American Spanish you’ll hear these more:
- armar la carpa (very common)
- montar la carpa
- In Mexico: armar/poner la casa de campaña In Spain, montar/poner la tienda de campaña is very common.
- carpa = tent (widely used in Latin America; also a big tent like a circus tent).
- tienda de campaña = tent (very common in Spain; understood across the board).
- casa de campaña = tent (very common in Mexico). Note: tienda by itself usually means store/shop.
Yes, la carpa can mean carp (the fish). Context disambiguates:
- Instalamos la carpa clearly means a tent because of instalar/armar/montar. If needed, you can say la carpa (tienda) for clarity, or for the fish el pez carpa.
- la carpa = the tent (a specific/known tent, often implicitly “our tent”).
- una carpa = a tent (non-specific). Spanish normally needs an article with countable nouns. Saying just Instalamos carpa is not standard, though in some Southern Cone speech you might hear armamos carpa colloquially. As a learner, stick to the article.
- de + el contracts to del: cerca del río.
- Standard Spanish uses cerca de before nouns. cerca al/a is regional (heard in parts of Colombia/Peru), but cerca de is safest everywhere.
The accent marks a hiatus and the stressed syllable: rí-o. Compare:
- río = river; also first person present of reír (I laugh).
- rió = he/she/it laughed (preterite). In modern Spanish, accents are kept even in ALL CAPS: RÍO.
- Specific/known river: cerca del río.
- Any river: cerca de un río. With named rivers Spanish typically uses the article: cerca del (río) Amazonas, often shortened to cerca del Amazonas.
guardar = to put away/keep/store; also to save a file: guardar un archivo. Not for money or rescuing:
- Save money: ahorrar dinero.
- Save/rescue a person: salvar. So guardamos comida = we put food away/we stored food.
Yes, it can:
- Instalamos la carpa cerca del río y guardamos comida. → Near the river modifies where you set up the tent.
- Instalamos la carpa y guardamos comida cerca del río. → Near the river likely attaches to where you put the food away. To make it apply to both actions: Cerca del río, instalamos la carpa y guardamos comida.
- instalamos: in-sta-LA-mos
- carpa: KAR-pa
- cerca: SER-ka (Latin America; in much of Spain, THER-ka)
- río: REE-o (two syllables; the accent breaks the diphthong)
- guardamos: gwar-DA-mos (the gua sounds like gwa)