Breakdown of Я дойду до метро пешком, а потом поеду домой.
Questions & Answers about Я дойду до метро пешком, а потом поеду домой.
Why is it дойду, not иду?
Дойду is the 1st person singular future of дойти, a perfective verb meaning to get to / to reach on foot.
So Я дойду до метро means I’ll walk as far as the metro / I’ll reach the metro on foot.
By contrast:
- иду = I am going / walking right now
дойду = I will get there on foot
Russian often uses a perfective verb here because the speaker is talking about a completed result: reaching the metro.
What is the difference between дойду, пойду, and приду?
These are related, but they focus on different things:
пойду = I’ll go / I’ll set off on foot
Focus: starting the movementдойду = I’ll get there / I’ll reach it on foot
Focus: reaching a pointприду = I’ll arrive
Focus: arrival at a destination, often without emphasizing the path
In Я дойду до метро пешком, дойду is especially natural because the sentence means the speaker will walk up to the metro and then continue in another way.
Are дойду and поеду both future tense, even though they look like present-tense forms?
Yes. Both are simple future forms.
That is because дойти and поехать are perfective verbs. In Russian, perfective verbs do not have a true present tense. Their present-looking forms actually refer to the future:
- дойду = I will reach
- поеду = I will go by transport
Compare with imperfective verbs:
- иду = I am walking
- еду = I am going by transport
So in this sentence, both actions are future and sequential.
Why is it до метро?
The preposition до means up to, as far as, or until reaching. It is used with the genitive case.
So:
- до метро = up to the metro / as far as the metro
This fits the idea of walking to a certain point and then changing how you travel.
Why doesn’t метро change form after до?
Because метро is an indeclinable noun in Russian. That means it usually keeps the same form in all cases.
So although до requires the genitive, метро still stays метро:
- метро
- до метро
- к метро
- в метро
The case is shown by the preposition and the sentence structure, not by a change in the noun itself.
Why is it пешком? What case is that?
Пешком means on foot. Historically and grammatically, it is an instrumental-form adverbial expression.
In modern Russian, learners usually just memorize it as the standard way to say on foot:
- идти пешком = to go on foot
- дойти пешком = to get there on foot
There is no preposition here. You simply say пешком.
Why is it поеду, not пойду?
Because after reaching the metro, the speaker will continue by transport, not on foot.
Russian distinguishes between:
- идти / пойти = go on foot
- ехать / поехать = go by vehicle/transport
So:
- дойду до метро пешком = I’ll walk to the metro
- потом поеду домой = then I’ll go home by transport
Using поеду strongly suggests travel by metro, bus, car, etc.
Why is it домой, not в дом, к дому, or дома?
Домой is a very common adverb meaning homeward / to home.
Compare:
- домой = home, in the sense of movement toward home
- дома = at home
- в дом = into a house/building
- к дому = toward the house/building
So поеду домой means I’ll go home.
This is the normal word Russians use when talking about going home.
Why is there а потом, not и потом?
А often connects two clauses when there is a slight contrast, transition, or change of stage.
Here the sentence has a natural two-part structure:
- first, walk to the metro
- then, go home by transport
So а потом sounds like and then / and after that, with a mild sense of switching to the next step.
И потом is possible in some contexts, but а потом sounds very natural here because the mode of movement changes.
Why is there a comma before а?
Because а is a coordinating conjunction joining two clauses:
- Я дойду до метро пешком
- а потом поеду домой
In Russian, when two clauses are joined by а, a comma is normally required.
So the comma is standard punctuation here.
Could the word order be different?
Yes. Russian word order is flexible, and different orders can sound more natural depending on emphasis.
For example:
Я дойду до метро пешком, а потом поеду домой.
Neutral, very naturalЯ пешком дойду до метро, а потом поеду домой.
Slightly more emphasis on on footДо метро я дойду пешком, а потом поеду домой.
Emphasis on to the metro
Also, я could be omitted if the subject is already clear:
- Дойду до метро пешком, а потом поеду домой.
The original sentence is a normal, neutral way to say it.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Я дойду до метро пешком, а потом поеду домой to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions