Breakdown of Это сандалии, в которых удобно ходить весь день, даже если ты не любишь каблуки.
Questions & Answers about Это сандалии, в которых удобно ходить весь день, даже если ты не любишь каблуки.
Why does the sentence start with Это, even though сандалии is plural?
In Russian, это is very often used as a fixed word meaning this is / these are. It does not change for number here.
So:
- Это сандалия. = This is a sandal.
- Это сандалии. = These are sandals.
Even though сандалии is plural, это stays the same.
Is сандалии always plural? What is the singular form?
Сандалии is the normal plural form, and in real life people usually talk about sandals as a pair, so the plural is very common.
The singular is сандалия, but you will hear the plural much more often in everyday use, especially in descriptions of footwear.
This is similar to how some clothing items are naturally thought of as a pair or set.
What does в которых mean here?
В которых means in which or more naturally here that you can walk in.
The full phrase:
сандалии, в которых удобно ходить
literally means:
sandals in which it is comfortable to walk
In more natural English, that becomes something like:
- sandals that are comfortable to walk in
Russian often uses в которых with clothes and shoes where English would put the preposition at the end:
- ботинки, в которых удобно ходить = boots that are comfortable to walk in
- платье, в котором жарко = a dress that is hot to wear
Why is it которых, not которые?
Because the pronoun который has to match both:
- the noun it refers to
- the case required by its role in the clause
Here it refers to сандалии, which is:
- plural
- inanimate
- feminine in singular, but here plural matters most
And because of the preposition в, the pronoun must be in the prepositional case:
- которые = nominative plural
- которых = prepositional plural after в
So:
- в которых = in which
This is one of the most common uses of который in relative clauses.
Why is the preposition в used with sandals? Shouldn't it be more like on in English?
Yes, in English we usually say on your feet or walk in sandals, but Russian commonly uses в with footwear and some clothing.
So Russian says:
- в сандалиях
- в ботинках
- в туфлях
literally in sandals / in boots / in shoes
This is just the normal Russian way to express wearing that kind of item.
Why is it удобно, not удобные?
Because удобно here is not describing the sandals directly as an adjective. It is part of an impersonal construction:
- удобно ходить = it is comfortable to walk
So the structure is roughly:
- в которых удобно ходить = in which it is comfortable to walk
If you said удобные сандалии, then удобные would be an adjective directly modifying сандалии:
- удобные сандалии = comfortable sandals
Both are possible, but they mean slightly different things structurally:
- Это удобные сандалии. = These are comfortable sandals.
- Это сандалии, в которых удобно ходить. = These are sandals that are comfortable to walk in.
The second version focuses more on the experience of wearing them.
Why is ходить used here instead of идти?
Because ходить is the right verb for walking in general, walking around, or being able to walk for a period of time.
Compare:
- идти = to be going, to be walking in one direction, right now
- ходить = to walk generally, habitually, around, back and forth, over time
Here the sentence means that the sandals are comfortable for walking throughout the day, not for one single trip in one direction. So ходить fits much better.
- удобно идти would sound more like comfortable to be walking/go along right now
- удобно ходить весь день = comfortable to walk all day
Why is it весь день and not всём дне or something else?
Весь день is in the accusative case, and here it expresses duration of time:
- весь день = all day
- всю ночь = all night
- всю неделю = all week
Russian often uses the accusative without a preposition to show how long something lasts.
So:
- ходить весь день = to walk all day
This is very common and natural.
What exactly does даже если mean? Why not just если?
Даже если means even if.
Compare:
- если = if
- даже если = even if
So:
- если ты не любишь каблуки = if you don’t like heels
- даже если ты не любишь каблуки = even if you don’t like heels
Adding даже makes the contrast stronger: these sandals are comfortable even for someone who normally doesn’t like heels.
Why does the sentence use ты, not вы?
Ты is the informal singular you.
In Russian, product descriptions and advertising can sometimes use ты to sound:
- direct
- friendly
- conversational
If the speaker wanted to be more formal or polite, they could say:
- даже если вы не любите каблуки
That would also be perfectly correct.
So this is more about tone and style than grammar.
Why is it не любишь каблуки with a plural noun?
Because каблуки means heels, and in this context it refers to high-heeled shoes / heels in general.
Russian often uses the plural to talk about a type of footwear or a general category:
- любить каблуки = to like wearing heels
- не любить каблуки = to not like heels
This does not mean someone likes individual shoe heels as objects. It means they do or do not like that style of shoe.
Does каблуки literally mean heels, or can it mean high heels specifically?
Literally, каблук is heel. But in many everyday contexts, especially about fashion or shoes, каблуки can mean:
- heels
- high heels
- heeled shoes
So in this sentence, не любишь каблуки is best understood as:
- you don’t like wearing heels
- you’re not a fan of high heels
The exact English wording depends on context.
Why is there no word for are or that are in the Russian sentence?
Russian usually does not use a present-tense verb equivalent to is/are in sentences like this.
So:
- Это сандалии literally looks like This/these sandals
- but it means These are sandals
And in the relative clause:
в которых удобно ходить
there is no separate word for it is. Russian often uses compact impersonal constructions like this.
A very literal breakdown would be:
- Это сандалии = These are sandals
- в которых удобно ходить весь день = in which [it is] comfortable to walk all day
This is completely normal Russian grammar.
Could the sentence be rewritten more simply?
Yes. A simpler version might be:
- Это удобные сандалии, в которых можно ходить весь день.
That means:
- These are comfortable sandals that you can wear/walk in all day.
The original sentence is a bit more polished and natural for a description. It emphasizes comfort in a smooth, descriptive way:
- в которых удобно ходить = that are comfortable to walk in
So the original sounds very natural for advertising, product copy, or recommendation language.
What is the overall structure of the sentence?
It breaks down like this:
- Это сандалии = These are sandals
- в которых удобно ходить весь день = that are comfortable to walk in all day
- даже если ты не любишь каблуки = even if you don’t like heels
So the full grammar is:
- a main clause: Это сандалии
- a relative clause with которых
- a conditional/concessive idea with даже если
This kind of layered sentence is very common in natural Russian descriptions.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Это сандалии, в которых удобно ходить весь день, даже если ты не любишь каблуки to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions