Breakdown of Если придут дети, мы дадим каждому по кусочку торта и по стакану сока.
Questions & Answers about Если придут дети, мы дадим каждому по кусочку торта и по стакану сока.
Why does Russian use придут after если? In English we say If the children come, not if the children will come.
This is a very common question. Russian and English handle future conditions differently.
In English, after if, we normally use a present form for future meaning: If the children come, we’ll give...
In Russian, it is normal to use a future form when the situation is really in the future:
Если придут дети, мы дадим...
So придут is exactly what you expect here. It is the future form of прийти and means will come / arrive.
Why is it придут, not приходят?
Because придут refers to a single completed arrival in the future.
- придут = they will come / arrive
- приходят = they come, are coming, or come regularly, depending on context
Here the sentence is about one possible future event: the children may show up. That is why Russian uses прийти in the future: придут.
Why is there a comma after дети?
Because Если придут дети is a subordinate clause introduced by если.
Russian normally separates this kind of clause with a comma:
Если придут дети, мы дадим каждому...
This is similar to English punctuation in sentences like If the children come, we’ll give...
Could I also say Если дети придут instead of Если придут дети?
Yes. Both are possible.
- Если придут дети
- Если дети придут
Russian word order is flexible. The version in your sentence puts the action придут first, then the subject дети. That can sound a bit more natural in some contexts when introducing a possible event.
Если дети придут is also perfectly correct. It simply puts дети earlier.
Why is it дадим, not будем давать?
Because дадим presents the action as a single complete act: we will give.
That fits the situation well: if the children come, we will hand out cake and juice once.
- дадим = perfective future, one complete action
- будем давать = imperfective future, more about process, repetition, or ongoing action
So дадим is the natural choice here.
Why is каждому in the sentence? What case is it?
Каждому is the dative singular form of каждый.
It means to each one or to each child.
The verb дать takes the person receiving something in the dative case:
- дать кому? = to give to whom?
So:
- каждому = to each one
You can think of it as short for каждому ребёнку.
Why is каждому singular if дети is plural?
Because каждому refers to each child individually.
The sentence is not treating the children as one group receiving one shared thing. It is distributing items one by one:
- дети = the children, as a group
- каждому = to each individual child
So singular is exactly right here.
What does по mean in по кусочку and по стакану?
Here по has a distributive meaning: one each, apiece.
So:
- каждому по кусочку торта = each gets a piece of cake
- по стакану сока = a glass of juice each
It helps make the distribution very clear.
Could I say дадим каждому кусочек торта и стакан сока without по?
Yes, you could, and it would still make sense.
But по makes the distributive meaning more explicit: each child gets one piece and one glass.
Compare:
- дадим каждому кусочек торта и стакан сока = we’ll give each child a piece of cake and a glass of juice
- дадим каждому по кусочку торта и по стакану сока = we’ll give each child one piece of cake each and one glass of juice each
In practice, both can work, but по strongly emphasizes apiece.
Why are the forms по кусочку and по стакану used? What case are they?
In this pattern, по is followed by the dative singular:
- кусочек → кусочку
- стакан → стакану
So:
- по кусочку
- по стакану
This is a very common structure in Russian:
- каждому по яблоку
- по билету
- по чашке чая
It means something like one ... for each person.
Why are торта and сока in the genitive?
Because Russian usually puts the substance or whole thing in the genitive after a word meaning a part, amount, or container.
So:
- кусочек торта = a piece of cake
- стакан сока = a glass of juice
This is the same pattern as:
- чашка чая = a cup of tea
- бутылка воды = a bottle of water
Only the first noun changes after по:
- по кусочку торта
- по стакану сока
The second noun stays genitive.
Why does the sentence use кусочку from кусочек? And what is the difference between кусочек and кусок?
The form кусочку is just the dative singular of кусочек.
As for meaning:
- кусок = a piece
- кусочек = a little piece / small piece
Кусочек is a diminutive form, so it sounds a bit softer or smaller. In this sentence, по кусочку торта suggests a small piece of cake each.
If you said по куску торта, that would also be grammatical, but it sounds a little less diminutive.
Do we really need мы in мы дадим?
Not necessarily. Russian often omits subject pronouns when the verb already makes the subject clear.
Since дадим already means we will give, you could say:
Если придут дети, дадим каждому по кусочку торта и по стакану сока.
That is grammatical.
Including мы can make the sentence a bit clearer, fuller, or slightly more emphatic.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Если придут дети, мы дадим каждому по кусочку торта и по стакану сока to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions