Breakdown of Между лекциями мы заходим в буфет и берём по чашке чая, но сегодня в буфете не было кефира.
Questions & Answers about Между лекциями мы заходим в буфет и берём по чашке чая, но сегодня в буфете не было кефира.
Why is it между лекциями?
Because между normally takes the instrumental case when it means between.
- лекции = lectures
- instrumental plural = лекциями
So между лекциями literally means between lectures. This is a very common time expression in Russian.
Why do we have в буфет first, but later в буфете?
This is the usual Russian contrast between motion toward a place and location in a place:
- в буфет = to the cafeteria/snack bar → movement, so Russian uses the accusative
- в буфете = in the cafeteria/snack bar → location, so Russian uses the prepositional
With masculine inanimate nouns like буфет, the accusative singular looks the same as the nominative, so you see буфет with no ending change.
Why are заходим and берём in the present tense?
Because the first part describes a usual, repeated action: what we normally do between lectures.
In Russian, the present tense of an imperfective verb is often used for habits and routines:
- заходим = we go in / we stop by
- берём = we take
So this is like English We usually go to the snack bar and get...
Why are the verbs заходим and берём imperfective, not perfective?
Because the sentence is about a habit, not one completed event.
- заходить and брать are imperfective
- imperfective present can describe repeated or regular actions
- the perfective forms зайти and взять do not normally have a true present meaning; their present forms usually refer to the future
So:
- мы заходим, берём = we do this regularly
- мы зайдём, возьмём = we will go in, we will take
What is the nuance of заходим here? Why not just use a basic verb like идём?
Заходить often means to go in, to drop in, or to stop by for a short time.
So заходим в буфет suggests not just movement, but the idea of popping into the buffet/cafeteria during a break. It sounds more natural than a plain motion verb if the point is a brief visit.
What does по чашке чая mean grammatically?
This is a very common Russian pattern:
- по + dative can mean one each or apiece
- чашке is the dative singular of чашка
So берём по чашке чая means we each take a cup of tea.
This по + dative pattern is often used with food, drink, and counted items:
- по билету = one ticket each
- по яблоку = one apple each
- по чашке чая = a cup of tea each
Why is it чая, not чай?
Because after a container or measure word, Russian often puts the substance in the genitive:
- чашка чая = a cup of tea
- стакан воды = a glass of water
- бутылка молока = a bottle of milk
So in по чашке чая:
- чашке is dative because of по
- чая is genitive because it depends on чашка
Why is it не было кефира and not не было кефир?
Because Russian commonly uses the genitive in negative existential sentences—sentences meaning there was no... / there wasn't any...
So:
- был кефир = there was kefir
- не было кефира = there was no kefir / there wasn’t any kefir
This is especially normal after не было, which is a standard way to express absence in the past.
Why is it не было, not something like кефир не был?
Russian usually expresses absence/existence with быть in an impersonal-style construction:
- было молоко = there was milk
- не было молока = there was no milk
So в буфете не было кефира is the natural way to say There was no kefir in the buffet/cafeteria.
Also, было is neuter singular, which is the normal past-tense form in this kind of existential construction.
What exactly does буфет mean here?
In this context, буфет usually means a snack bar, canteen counter, or small cafeteria, especially in a school, university, theater, or office building.
It does not necessarily mean an English-style buffet where food is laid out for self-service. The Russian word is related historically, but the everyday meaning is often closer to cafeteria counter or snack bar.
Why is мы included? I thought Russian often drops subject pronouns.
Russian can drop subject pronouns when the verb ending already makes the subject clear. So заходим by itself already implies we.
But including мы is still perfectly normal. It can make the sentence:
- clearer
- a bit more explicit
- slightly more contrastive or topical
So both are possible:
- Между лекциями заходим в буфет...
- Между лекциями мы заходим в буфет...
The version with мы is very natural and not unusually emphatic here.
Can the word order be changed?
Yes. Russian word order is fairly flexible, and changing it often changes focus rather than basic meaning.
For example, you could also hear:
- Между лекциями мы заходим в буфет и берём по чашке чая.
- Мы между лекциями заходим в буфет и берём по чашке чая.
- Но сегодня кефира в буфете не было.
- Но сегодня в буфете кефира не было.
The original sentence sounds neutral and natural. In the second clause, в буфете before не было кефира helps set the scene first: as for the buffet, there was no kefir there today.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Между лекциями мы заходим в буфет и берём по чашке чая, но сегодня в буфете не было кефира to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions