Breakdown of На перроне было холодно, поэтому я решила не ждать на улице и спустилась в переход.
Questions & Answers about На перроне было холодно, поэтому я решила не ждать на улице и спустилась в переход.
На перроне means on the platform / at the platform.
Here на is a preposition of location, so перрон goes into the prepositional case:
- nominative: перрон
- prepositional: на перроне
Russian often uses на with places seen as surfaces or open public areas, including transport platforms: на вокзале, на станции, на платформе, на перроне.
Because this is an impersonal sentence describing a condition, not describing a noun.
- было холодно = it was cold
- холодно is a predicative adverb / category-of-state word
- было is the neuter past-tense form of быть, often used in impersonal statements
So Russian expresses weather, temperature, and general conditions this way:
- Было холодно. = It was cold.
- Было темно. = It was dark.
- Было трудно. = It was difficult.
If you said был холодный, that would need a masculine noun:
- День был холодный. = The day was cold.