Breakdown of Этот график мне не подходит, потому что в воскресенье я работаю.
Questions & Answers about Этот график мне не подходит, потому что в воскресенье я работаю.
What does график mean here? Is it graph or schedule?
Here график means schedule, especially a work schedule, shift schedule, or rota.
Russian график can also mean a graph/chart in other contexts, but in a sentence like this one, with мне не подходит and я работаю, the meaning is clearly schedule.
A useful comparison:
- график работы = work schedule
- расписание = timetable/schedule of lessons, trains, events, etc.
So in this sentence, график is best understood as schedule.
Why is it этот график?
Because график is a masculine singular noun, and этот is the masculine singular form of this.
Russian demonstratives must agree with the noun in gender, number, and case.
For example:
- этот график = this schedule
- эта работа = this job/work
- это расписание = this timetable
- эти дни = these days
So этот is used simply because график is masculine.
Why is it мне не подходит, not я не подхожу?
Because the verb подходить in the meaning to suit / to be suitable / to work for someone uses the person in the dative case.
So Russian structures the idea like this:
- Этот график мне подходит. = This schedule suits me.
- Этот график мне не подходит. = This schedule doesn’t suit me.
Literally, it is closer to:
- This schedule is not suitable for me
So:
- график = the thing that is suitable or unsuitable
- мне = the person affected
This is similar to verbs like:
- мне нравится = I like it / it pleases me
- мне помогает = it helps me
- мне мешает = it interferes with me
What case is мне?
Мне is the dative singular form of я.
The forms are:
- я = I
- меня = me (accusative/genitive)
- мне = to me / for me (dative)
- мной / мною = by me / with me (instrumental)
In this sentence, мне is used because подходить in this meaning takes the dative.
What exactly does подходит mean here?
Here подходит means:
- suits
- is suitable
- works
- fits (in a practical sense)
So мне не подходит can be translated in several natural English ways:
- doesn’t suit me
- doesn’t work for me
- isn’t good for me
- doesn’t fit my schedule
Be careful: подходить has more than one meaning in Russian.
It can also mean:
- to approach / come up to
- Он подходит к двери. = He is approaching the door.
But in this sentence, the meaning is definitely to suit / be suitable.
Why is подходит in the third person singular?
Because the grammatical subject is график.
Russian verbs agree with the subject, not with the person in the dative.
So:
- Этот график = singular subject
- therefore подходит = third person singular
Even though English translates the sentence with me, the verb is still agreeing with график, not with мне.
Why is there a comma before потому что?
Because потому что introduces a subordinate clause:
- Этот график мне не подходит, потому что в воскресенье я работаю.
The second part gives the reason:
- because I work on Sunday
In Russian, subordinate clauses are normally separated by commas, so the comma here is required.
What does потому что mean, and is it the normal way to say because?
Yes. Потому что is one of the most common and neutral ways to say because.
Examples:
- Я не приду, потому что занят. = I won’t come because I’m busy.
- Она ушла, потому что устала. = She left because she was tired.
Other options exist, such as так как or поскольку, but потому что is very common in everyday speech and writing.
Why is it в воскресенье? What case is воскресенье here?
В воскресенье means on Sunday.
With days and time expressions, Russian often uses в to express on:
- в понедельник = on Monday
- в среду = on Wednesday
- в субботу = on Saturday
- в воскресенье = on Sunday
As for the case: in this time expression, it is usually treated as accusative after в.
The tricky part is that воскресенье has the same form in several cases, so you do not see a change in the ending here. That is why it may look confusing.
Why doesn’t Russian use a separate word for English on, as in on Sunday?
Russian does not match English prepositions one-for-one.
English says:
- on Sunday
Russian says:
- в воскресенье
So you should learn the whole pattern, not translate the preposition by itself.
A few useful time patterns:
- в понедельник = on Monday
- в мае = in May
- в три часа = at three o’clock
The same preposition в can translate as in, at, or on, depending on context.
Why is работаю present tense? Could it mean the future?
Yes. Russian present tense can often be used for a scheduled, arranged, or expected future event, especially when there is a time expression.
So:
- В воскресенье я работаю
can mean either:
- I work on Sundays (habitual meaning), or
- I’m working on Sunday (scheduled future meaning)
The exact meaning depends on context.
This is very natural in Russian. English does something similar:
- I’m working on Sunday
- I work Sundays
If you want to make the future more explicit, Russian can also say:
- В воскресенье я буду работать.
But in everyday speech, работаю is often perfectly normal.
Is я necessary in я работаю?
Not always.
Russian often drops subject pronouns when the verb ending already makes the subject clear.
So all of these are possible:
- ...потому что в воскресенье я работаю.
- ...потому что в воскресенье работаю.
Since работаю clearly shows I, the pronoun can be omitted.
Including я is still completely normal. It can make the sentence clearer or slightly more emphatic.
Can the word order be changed?
Yes. Russian word order is fairly flexible.
The sentence given is neutral:
- Этот график мне не подходит, потому что в воскресенье я работаю.
But you could also say:
- Мне этот график не подходит, потому что в воскресенье я работаю.
- Потому что в воскресенье я работаю, этот график мне не подходит.
The basic meaning stays the same, but the focus changes a little.
For example:
- Мне этот график не подходит puts more focus on to me
- starting with Потому что... foregrounds the reason
What is the difference between график and расписание?
Both can translate as schedule, but they are not always used in exactly the same way.
A rough guide:
- график = work schedule, plan, rota, shift pattern
- расписание = timetable of lessons, trains, meetings, events
Examples:
- график работы = work schedule
- расписание поездов = train timetable
- расписание занятий = class schedule
In this sentence, график sounds natural because it suggests a practical work-related schedule.
Could this sentence mean This schedule doesn’t fit me physically, or only This schedule doesn’t work for me?
Here it only means This schedule doesn’t work for me / doesn’t suit me.
Although English fit can sometimes be physical, Russian подходить in this context is about suitability, not size or physical fit.
Because the sentence continues with:
- потому что в воскресенье я работаю
the meaning is clearly about availability and scheduling, not anything physical.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Этот график мне не подходит, потому что в воскресенье я работаю to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions