Сделай запись в дневнике, чтобы не забыть этот день.

Breakdown of Сделай запись в дневнике, чтобы не забыть этот день.

в
in
день
the day
не
not
этот
this
чтобы
so that
забыть
to forget
сделать
to make
дневник
the diary
запись
recording
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Сделай запись в дневнике, чтобы не забыть этот день.

Why is сделай used here, and what verb is it from?

Сделай is the imperative (command/request form) of the verb сделать (to do / to make).
In this sentence it means “make (a)…” or “create (a)…”, i.e., make an entry.


Is сделай perfective or imperfective, and why does that matter?

Сделай comes from сделать, which is perfective. Perfective imperatives usually mean “do it (once), complete it”—a single finished action.
If you used the imperfective делай (from делать), it would sound more like “do/make it (as a process / regularly / in general)” or could emphasize the ongoing action.


Could I say запиши instead of сделай запись? What’s the difference?

Yes. Запиши в дневник… is very natural and often more direct: “write down (record) in the diary…”
Сделай запись is slightly more formal/neutral and emphasizes the result (an entry exists).
So:

  • Сделай запись в дневнике… = focus on producing an entry
  • Запиши в дневник… = focus on the act of writing/recording

Why is it запись, not записку or заметку?

These words overlap but aren’t identical:

  • запись = an entry/record (common for diaries, logs, records)
  • заметка = a note (often shorter, can be a “note to self” or a short written piece)
  • записка = a note/message (often to someone, like a small note you leave)

A diary typically has записи (entries).


Why is it в дневнике (prepositional), not в дневник (accusative)?

With в:

  • в + accusative often means motion into a place: положи в дневник (put into the diary)
  • в + prepositional means location (where something is): запись в дневнике (an entry in the diary)

Here we’re talking about making an entry located in the diary, so в дневнике is used.


Could it be в дневник with a different verb?

Yes, depending on the verb and meaning:

  • Запиши в дневник… can take в + accusative because the action is metaphorically “putting” text into the diary. Both are possible in real usage, but patterns differ:
  • запись в дневнике (noun phrase: an entry located there)
  • записать в дневник (verb phrase: record into it)

In your sentence, the fixed phrase сделать запись в дневнике strongly favors в дневнике.


What does чтобы mean here, and what structure follows it?

чтобы introduces a purpose clause: “so that / in order to.”
After чтобы, Russian commonly uses an infinitive, especially when the subject is the same person:

  • Сделай …, чтобы не забыть… = Do … in order not to forget…

If the subjects differ, you often see чтобы + past tense:

  • Я сказал, чтобы он пришёл. (I told him to come.)

Why is it не забыть (infinitive), not не забудь (imperative)?

Because it’s inside a purpose construction with чтобы: чтобы не забыть = “so as not to forget.”
Не забудь is a separate direct command: “Don’t forget!”
Compare:

  • Сделай запись…, чтобы не забыть этот день. (purpose)
  • Сделай запись… Не забудь этот день. (two commands)

Why is it этот день and not этого дня?

забыть takes a direct object in the accusative (what you forget).
день is masculine animate? (No—inanimate), so its accusative looks like the nominative: день.
So этот день is accusative singular masculine agreeing with день.


What’s the function of the comma: …, чтобы …?

Russian normally uses a comma to separate the main clause and a subordinate clause introduced by чтобы:

  • Сделай запись в дневнике, чтобы не забыть этот день.

It’s standard punctuation for purpose clauses.


Is the word order flexible here?

Yes. Russian word order is fairly flexible, but the neutral order is what you see. Variants shift emphasis:

  • Neutral: Сделай запись в дневнике, чтобы не забыть этот день.
  • Emphasis on “this day”: Сделай запись в дневнике, чтобы этот день не забыть. (more stylistic)
  • Emphasis on “in the diary”: Сделай в дневнике запись… (possible, slightly marked)

How polite is Сделай…? What if I want “please” or a softer tone?

Сделай… is informal singular (to a friend, child, someone you address as ты).
For polite/formal (вы), use:

  • Сделайте запись в дневнике, чтобы не забыть этот день.

To add “please”:

  • Пожалуйста, сделай/сделайте запись…

A softer suggestion:

  • Сделай(те) запись…, чтобы не забыть… is already fairly neutral; you can also say Лучше сделай(те) запись… (“Better make an entry…”).