Breakdown of Сделай запись в дневнике, чтобы не забыть этот день.
Questions & Answers about Сделай запись в дневнике, чтобы не забыть этот день.
Сделай is the imperative (command/request form) of the verb сделать (to do / to make).
In this sentence it means “make (a)…” or “create (a)…”, i.e., make an entry.
Сделай comes from сделать, which is perfective. Perfective imperatives usually mean “do it (once), complete it”—a single finished action.
If you used the imperfective делай (from делать), it would sound more like “do/make it (as a process / regularly / in general)” or could emphasize the ongoing action.
Yes. Запиши в дневник… is very natural and often more direct: “write down (record) in the diary…”
Сделай запись is slightly more formal/neutral and emphasizes the result (an entry exists).
So:
- Сделай запись в дневнике… = focus on producing an entry
- Запиши в дневник… = focus on the act of writing/recording
These words overlap but aren’t identical:
- запись = an entry/record (common for diaries, logs, records)
- заметка = a note (often shorter, can be a “note to self” or a short written piece)
- записка = a note/message (often to someone, like a small note you leave)
A diary typically has записи (entries).
With в:
- в + accusative often means motion into a place: положи в дневник (put into the diary)
- в + prepositional means location (where something is): запись в дневнике (an entry in the diary)
Here we’re talking about making an entry located in the diary, so в дневнике is used.
Yes, depending on the verb and meaning:
- Запиши в дневник… can take в + accusative because the action is metaphorically “putting” text into the diary. Both are possible in real usage, but patterns differ:
- запись в дневнике (noun phrase: an entry located there)
- записать в дневник (verb phrase: record into it)
In your sentence, the fixed phrase сделать запись в дневнике strongly favors в дневнике.
чтобы introduces a purpose clause: “so that / in order to.”
After чтобы, Russian commonly uses an infinitive, especially when the subject is the same person:
- Сделай …, чтобы не забыть… = Do … in order not to forget…
If the subjects differ, you often see чтобы + past tense:
- Я сказал, чтобы он пришёл. (I told him to come.)
Because it’s inside a purpose construction with чтобы: чтобы не забыть = “so as not to forget.”
Не забудь is a separate direct command: “Don’t forget!”
Compare:
- Сделай запись…, чтобы не забыть этот день. (purpose)
- Сделай запись… Не забудь этот день. (two commands)
забыть takes a direct object in the accusative (what you forget).
день is masculine animate? (No—inanimate), so its accusative looks like the nominative: день.
So этот день is accusative singular masculine agreeing with день.
Russian normally uses a comma to separate the main clause and a subordinate clause introduced by чтобы:
- Сделай запись в дневнике, чтобы не забыть этот день.
It’s standard punctuation for purpose clauses.
Yes. Russian word order is fairly flexible, but the neutral order is what you see. Variants shift emphasis:
- Neutral: Сделай запись в дневнике, чтобы не забыть этот день.
- Emphasis on “this day”: Сделай запись в дневнике, чтобы этот день не забыть. (more stylistic)
- Emphasis on “in the diary”: Сделай в дневнике запись… (possible, slightly marked)
Сделай… is informal singular (to a friend, child, someone you address as ты).
For polite/formal (вы), use:
- Сделайте запись в дневнике, чтобы не забыть этот день.
To add “please”:
- Пожалуйста, сделай/сделайте запись…
A softer suggestion:
- Сделай(те) запись…, чтобы не забыть… is already fairly neutral; you can also say Лучше сделай(те) запись… (“Better make an entry…”).