Breakdown of Иногда я экспериментирую с разными методами и новой интонацией и смотрю, что помогает лучше запоминать слова.
Questions & Answers about Иногда я экспериментирую с разными методами и новой интонацией и смотрю, что помогает лучше запоминать слова.
In Russian, after the preposition с (meaning with in the sense of using, together with), you normally use the instrumental case.
So:
- разные методы (nom.) → с разными методами (instr.)
- новая интонация (nom.) → с новой интонацией (instr.)
Here я экспериментирую с чем?
→ с разными методами (with different methods)
→ (с) новой интонацией (with a new intonation)
Using nominative (разные методы, новая интонация) would be ungrammatical after с in this meaning.
All three words have to match in gender/number/case:
- методы – masculine plural noun
- We need instrumental plural after с: с кем? с чем? → с разными методами
- So the adjective also goes to instrumental plural: разные → разными
Declension pattern:
- Nominative plural: разные методы
- Instrumental plural: (с) разными методами
Разными методы mixes instrumental adjective with nominative noun, which is incorrect. Both must be instrumental for the phrase to be grammatical.
Same reason as with методами: the preposition с requires instrumental.
- Nominative: новая интонация
- Accusative: новую интонацию
- Instrumental: новой интонацией
The question is я экспериментирую с чем?
So you must use instrumental:
- с новой интонацией
Using новая интонация (nominative) or новую интонацию (accusative) after с would be wrong in this context.
The two и connect different kinds of things:
First и joins two instruments of experimentation:
- с разными методами
- (с) новой интонацией
So: экспериментирую с А и B.
Second и joins two actions:
- я экспериментирую…
- (я) смотрю, что помогает…
So: я делаю X и делаю Y.
You can’t really remove either и, because:
- Without the first, you lose the connection between методами and интонацией.
- Without the second, it stops clearly linking экспериментирую and смотрю as two coordinated actions.
Yes, this is a very common usage of смотреть in Russian.
Смотреть can mean:
Physically to look/watch:
- Я смотрю фильм – I’m watching a movie.
Figuratively to see / check / observe the result:
- Я попробую и посмотрю, что будет – I’ll try and see what happens.
- Я экспериментирую … и смотрю, что помогает… – I experiment and see/check what helps…
In your sentence, смотрю means I observe / I see / I check which methods and intonation help more with memorising words. That figurative meaning is perfectly natural.
The sentence describes a repeated, habitual action: something the speaker does from time to time.
- экспериментирую (imperfective present) → “I (sometimes) experiment” / “I experiment (as an ongoing habit)”.
- поэкспериментирую (perfective future) → “I’ll experiment a bit (one-time, at some point).”
- поэкспериментировал (perfective past) → “(I) experimented (once / already).”
Because of Иногда (“sometimes”), we’re talking about what the person regularly does, not a single event. For repeated/habitual actions, Russian uses the imperfective present: я иногда экспериментирую…
The dative pronoun мне is simply optional here.
Full version:
- …и смотрю, что мне помогает лучше запоминать слова.
→ I see what helps me remember words better.
Shortened, natural version:
- …и смотрю, что помогает лучше запоминать слова.
If it’s clear from context that we’re talking about the speaker, Russian often omits мне. The meaning is still “what helps me,” but the sentence sounds lighter and more natural without it.
Both are grammatical; the difference is emphasis and style:
что помогает лучше запоминать слова
- Neutral, very common.
- Focus is slightly more on the action (helping to remember better).
что лучше помогает запоминать слова
- Emphasizes лучше: what helps better.
- Slightly more contrastive, as if comparing several options.
In everyday speech, что помогает лучше запоминать слова is very natural and neutral. The version with лучше помогает is also correct, just with a bit more stress on better.
Here запоминать is an infinitive of purpose/ability after помогает:
- что помогает (кому?) что делать?
- → помогает лучше запоминать слова
→ helps (someone) to remember words better
If you said что помогает лучше запоминаю слова, it would be broken because:
- помогает already has a subject: что.
- запоминаю would also need a subject (я запоминаю), and the structure would no longer be “something helps [to do X]”.
So the pattern is:
- что помогает (мне) лучше делать X → что помогает (мне) лучше запоминать слова
Aspect and meaning:
- запоминать – imperfective: to be memorising / to remember (as a process, over time).
- запомнить – perfective: to manage to memorise, to successfully remember (one-time completion).
- выучить – perfective: to learn something fully, to master it (often a whole list, poem, rule).
In the sentence, we’re talking about the general process of remembering words better over time. For that, Russian prefers imperfective:
- что помогает лучше запоминать слова
→ what helps to remember words better (in general, as a process)
If you said что помогает лучше запомнить слова, it would sound more like:
- what helps to memorise (these) words completely (this time)
That would be more specific and situation-bound, less about general learning habits.
Слова is accusative plural, but for neuter nouns like слово:
- Nominative plural: слова
- Accusative plural: слова (same form as nominative)
The structure is:
- запоминать что? → слова (direct object, accusative)
So yes, it functions as accusative, even though its form matches the nominative. That’s normal for many neuter nouns in Russian.
No commas are needed here, and the original punctuation is correct.
Rules at work:
No comma between homogeneous objects:
- с разными методами и новой интонацией – two instruments of the same verb (экспериментирую), joined by и → no comma.
Comma before и joining two main clauses?
We have one subject я and two predicates:- я экспериментирую…
- (я) смотрю…
In Russian, when two predicates with the same subject are joined by и and the meaning is a simple sequence of actions, no comma is required:
- Иногда я экспериментирую … и смотрю, что помогает…
So the punctuation exactly follows standard rules.