Перед выходом я делаю краткую запись в дневнике о планах на день.

Breakdown of Перед выходом я делаю краткую запись в дневнике о планах на день.

я
I
в
in
день
the day
на
for
перед
before
о
about
делать
to make
план
the plan
краткий
short
дневник
the diary
выход
the going out
запись
the note
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Перед выходом я делаю краткую запись в дневнике о планах на день.

Why is it выходом and not выход after перед?

The preposition перед (before / in front of) in Russian normally requires the instrumental case.

  • Nominative: выход (exit, going out)
  • Instrumental: выходом

Because перед is used, the noun must be in the instrumental case: перед выходом = before the exit / before going out.

This is a general rule:

  • перед домом – before the house / in front of the house
  • перед уроком – before the lesson
  • перед сном – before sleep

So перед + выходом is just following the normal government of the preposition перед.

Why is a noun (выходом) used instead of an infinitive like перед выйти?

In Russian, you cannot say перед выйти. The preposition перед must be followed by a noun (or pronoun), not by a verb.

To express before doing something, Russian often uses:

  1. перед + verbal noun (from a verb)

    • перед выходом – before going out (literally: before the exit)
    • перед обедом – before lunch (literally: before the lunch)
  2. Or a clause with перед тем как

    • infinitive:

    • Перед тем как выйти, я делаю краткую запись… – Before going out, I make a short entry…

In your sentence, Russian chooses the short nominal pattern перед выходом, which is very natural and common.

Why is it я делаю and not я сделаю? What is the difference?

Делаю is the imperfective aspect; сделаю is the perfective aspect.

  • я делаю краткую запись… – I (usually) make a short entry…
  • я сделаю краткую запись… – I will make a short entry (one time, completed action)

In your sentence, я делаю suggests a habitual, repeated action – something you do regularly:

  • Перед выходом я делаю краткую запись…Before going out, I (always / usually) make a short entry…

If you said:

  • Сейчас я выйду и сделаю краткую запись в дневнике.
    that would be about a single future action.
Why say делаю запись instead of just пишу or записываю?

All of these are possible, but they have slightly different nuances and collocations:

  • делать записьto make an entry / make a note
    Sounds a bit more formal or “journal-like”, focusing on the act of creating a record.

  • писать в дневникеto write in a diary
    Neutral, everyday; emphasizes writing itself.

  • записыватьto write down / to note down
    Often used for writing down information (phone numbers, facts, reminders).

In a diary context:

  • делать запись в дневнике = to make an entry in the diary
    This matches English “entry” quite well and sounds natural in Russian.

You could also say:

  • Перед выходом я записываю планы на день в дневник.
    This is correct, but stylistically just slightly different.
What is the nuance of краткую in краткую запись? Could I say короткую запись?

Both краткую and короткую can be translated as short, but:

  • краткий often means concise, brief, not detailed.
  • короткий usually refers to physical length or duration (short in space or time).

So:

  • краткая запись – a concise, brief entry, not long or detailed (good for summaries)
  • короткая запись – a short-length entry, not many words (more about size than style)

In the context of a diary entry about plans, краткую запись sounds more natural, because you probably mean a brief summary of plans, not just a physically small note.

What case is запись in, and how can I tell? (краткую запись)

Запись is feminine:

  • Nominative: запись
  • Accusative: запись (for inanimate feminine nouns, nominative and accusative look the same)

The phrase делать запись takes a direct object in the accusative case:

  • делаю (что?) запись – I make what? – an entry.

The adjective краткую clearly shows accusative singular feminine:

  • Nominative: краткая запись (a brief entry – subject)
  • Accusative: краткую запись (I make a brief entry – object)

So краткую запись is accusative singular feminine as the direct object of делаю.

Why is it в дневнике and not в дневник?

The preposition в can take either:

  • Accusative (direction, movement into):

    • в дневникinto the diary (where you are writing to)
  • Prepositional (location, where something is / exists):

    • в дневникеin the diary (where something is recorded/stored)

In your sentence, делать запись в дневнике describes where the entry exists, not the direction of movement. It’s like English: “an entry in the diary.”

So:

  • делать запись в дневнике – to make an entry in the diary (resulting location)
  • писать что-то в дневник – to write something into the diary (more about the action of putting it in)

Both are correct in general, but with запись, Russians usually say в дневнике.

Why is it о планах, not о планы or something with another case?

The preposition о (about) requires the prepositional case:

  • Nominative plural: планы (plans)
  • Prepositional plural: о планах (about plans)

So:

  • о чём?о планах – about (the) plans
  • о книге – about the book
  • о работе – about work

The alternative про also means about, but про usually takes the accusative:

  • про планы – about the plans (more colloquial)

Your sentence uses о планах, which is slightly more neutral/standard than про планы, and fits well with diary-style language.

What does на день add to the meaning of о планах на день?

На день literally means “for the day”. It specifies the time frame of the plans.

  • о планах – about (some) plans
  • о планах на день – about plans for the day (for this day / for today)

Other common patterns:

  • планы на выходные – plans for the weekend
  • планы на завтра – plans for tomorrow
  • планы на неделю – plans for the week

So о планах на день clarifies that you are writing about what you intend to do during the coming day.

Can the word order change? For example, could I say Я перед выходом делаю краткую запись…?

Yes, Russian word order is quite flexible. Both are possible:

  • Перед выходом я делаю краткую запись в дневнике о планах на день.
    (Neutral; the time-setting phrase comes first.)

  • Я перед выходом делаю краткую запись…
    (Also correct; here я is at the start, and перед выходом is somewhat emphasized as a condition: I, before going out, make…)

Word order in Russian is used more for emphasis and nuance than for basic grammar, because cases show the roles of words.

Your version with Перед выходом at the beginning is very natural: it sets the time frame for what follows, similar to English “Before going out, I make…”

Is перед выходом the only way to say “before going out”? What about до выхода or перед тем как выйти?

You have several options, with slightly different nuances:

  1. Перед выходом – very natural, neutral; focuses on the moment right before going out.
  2. До выхода – literally “until the exit / before the exit”; can sound a bit more like a deadline (before the time of leaving), but often similar in meaning.
  3. Перед тем как выйти – “before (the fact) that I go out” = “before (I) go out”; uses a clause with a verb, slightly more explicit and a bit more formal or bookish.

In your sentence, перед выходом is the smoothest and most idiomatic for everyday Russian.