Breakdown of Если делать одно и то же каждый день, жизнь кажется скучной, поэтому я стараюсь делать что‑то иначе.
Questions & Answers about Если делать одно и то же каждый день, жизнь кажется скучной, поэтому я стараюсь делать что‑то иначе.
Russian often uses an infinitive without a subject to talk about general rules or typical situations, especially with если:
- Если много работать, можно устать. – If you work a lot, you can get tired. (lit. If to work a lot…)
Если делать одно и то же каждый день really means Если человек / если я / если ты делаешь одно и то же каждый день – If one / if I / if you do the same thing every day.
The infinitive construction sounds more general and impersonal, like a proverb or general life observation.
You could say Если я делаю одно и то же каждый день, but that sounds more specifically about me and less like a general truth about life.
You could say:
- Когда делаешь одно и то же каждый день, жизнь кажется скучной…
Both если and когда can be used for general, repeated situations. The nuance:
- если – more like a condition: if you do the same thing every day, then life seems boring (conditional cause–effect).
- когда – more like whenever / when that happens in general.
In this sentence, если emphasizes the conditional relationship: under that condition, life seems boring. Когда would still be correct, just slightly less “logical” and more “temporal” in feeling.
Одно и то же is a very common fixed phrase meaning the same thing.
Literally it comes from один и тот же (the same), which agrees in gender and number:
- masculine: один и тот же
- feminine: одна и та же
- neuter: одно и то же
- plural: одни и те же
In делать одно и то же, the idea is to do the same thing (over and over). The “thing” is abstract, so Russian uses the neuter form одно и то же as a kind of default. You don’t need to match it to any specific noun here; it’s a set expression.
Both are grammatically possible, but they are different:
- Жизнь скучная. – Life is boring. (a direct statement, more objective-sounding)
- Жизнь кажется скучной. – Life seems boring. (emphasizes a subjective impression)
Казаться = to seem / to appear. Using кажется adds the nuance “it feels that way (to someone), in my perception” rather than stating it as a plain fact.
So the sentence is not just claiming that life is boring; it’s saying that under that condition, life seems boring.
Скучной here is feminine singular instrumental:
жизнь (fem. nom.) + кажется + скучной (fem. instr.).
With verbs like:
- быть (to be)
- становиться / стать (to become)
- казаться / показаться (to seem)
- оставаться (to remain)
Russian often uses the instrumental case for the predicate adjective or noun:
- Она была счастлива / счастливой.
- Он стал врачом.
- Жизнь кажется скучной.
Nominative is sometimes possible (especially in short form adjectives or colloquial speech), but after казаться, the instrumental скучной is the standard, neutral choice.
Imperfective (делать) is used for:
- repeated / habitual actions
- general truths
- ongoing processes
Here the meaning is doing the same thing every day – a repeated, regular action. That’s why the imperfective делать is correct.
Сделать (perfective) would suggest a single completed action (to do once), which does not fit the idea of a daily habit:
- Если сделать одно и то же один раз… – If you do the same thing once… (one-time, not habitual)
Yes. Поэтому means therefore / so / that’s why. It introduces a result or consequence of the previous clause:
- …жизнь кажется скучной, поэтому я стараюсь…
…life seems boring, therefore / so I try…
A few notes:
- It’s separated from the previous clause by a comma.
- It behaves like a linking adverb rather than a pure conjunction: you can move it for emphasis in some contexts (e.g. Именно поэтому… – that’s exactly why…).
You could roughly think of the structure as:
[cause], поэтому [result].
Стараться means to try / to make an effort. It’s reflexive (ends in -ся) and is usually followed by an infinitive:
- Я стараюсь делать. – I try to do.
- Я стараюсь не опаздывать. – I try not to be late.
- Мы стараемся помогать. – We try to help.
So я стараюсь делать что‑то иначе literally is I try to do something differently.
The reflexive form стараться focuses on the effort you’re making, not on whether you succeed.
In Russian, repeating the verb is very normal and often preferred for clarity and rhythm, especially when there’s some distance between clauses:
- Если много работать, устаёшь, поэтому стараюсь работать меньше.
You could omit the second делать and say:
- …поэтому я стараюсь что‑то иначе.
but then иначе has nothing clear to attach to, and the phrase feels incomplete or odd. Иначе describes how you делать something, so keeping делать makes the sentence natural and clear: делать что‑то иначе = to do something in a different way.
Что‑то and что‑нибудь are both indefinite pronouns, but they differ in nuance:
- что‑то – something (specific but unknown to the speaker); neutral/positive.
- что‑нибудь – anything / something or other / whatever; more vague, often used in questions, conditionals, or when you don’t care what exactly.
In this sentence:
- я стараюсь делать что‑то иначе suggests I try to do something differently (some concrete things, I’m trying to change my routine somehow).
Я стараюсь делать что‑нибудь иначе would sound more like I try to do *anything differently – it’s weaker, more random, less purposeful.
So *что‑то is the better choice for “I’m deliberately trying to change something in my life.”
Иначе means differently / in another way / otherwise. In делать что‑то иначе, it modifies делать:
- делать иначе – to do (things) differently
- делать что‑то иначе – to do something differently
You can definitely use по‑другому; it’s very common and nearly synonymous:
- …я стараюсь делать что‑то по‑другому.
Nuance:
- иначе is a bit more neutral or slightly bookish.
- по‑другому sounds very natural and everyday.
In most contexts, including this sentence, they are interchangeable.