O Pedro não gosta do cheiro do aipo.

Breakdown of O Pedro não gosta do cheiro do aipo.

Pedro
Pedro
gostar de
to like
de
of
não
not
o cheiro
the smell
o aipo
the celery

Questions & Answers about O Pedro não gosta do cheiro do aipo.

Why is there O before Pedro?

In European Portuguese, it is very common to put the definite article before a person's name: o Pedro, a Ana, o João.

So O Pedro is a normal way to say Pedro in Portugal. It does not sound as strange as the Pedro would in English. It is just a standard Portuguese habit.

Can I leave out the article and say Pedro não gosta do cheiro do aipo?

Yes, you can, and people will understand you perfectly. But in European Portuguese, O Pedro sounds more natural in everyday speech.

Very generally:

  • O Pedro... = very common in Portugal
  • Pedro... = also possible, often a bit more neutral, formal, or stylistically different depending on context

So for Portugal Portuguese, keeping O is a good habit to learn.

Why is não placed before gosta?

In Portuguese, the normal way to negate a sentence is to put não directly before the conjugated verb.

So:

  • gosta = likes
  • não gosta = does not like

This is the usual pattern:

  • Eu gostoEu não gosto
  • Ela comeEla não come
  • O Pedro gostaO Pedro não gosta
Why is the verb gosta and not gostar?

Gostar is the infinitive, meaning to like. In a full sentence, you normally need a conjugated form.

Here the subject is O Pedro, which is he / third person singular, so the present tense form is gosta.

Present tense of gostar:

  • eu gosto
  • tu gostas
  • ele/ela/você gosta

So O Pedro não gosta... means Pedro does not like...

Why do we say gosta do cheiro instead of just gosta o cheiro?

Because gostar normally uses the preposition de.

So Portuguese says:

  • gostar de algo = to like something

That means:

  • gosta de o cheiro would be the literal structure

But de + o contracts to do, so:

  • gosta do cheiro

This is one of the most important things to remember about gostar:

  • gostar de música
  • gostar de café
  • gostar do cheiro
Why are there two do forms in the sentence?

Because there are two separate de + o combinations.

  1. gosta de o cheirogosta do cheiro
    Here, de comes from the verb gostar de.

  2. cheiro de o aipocheiro do aipo
    Here, de links cheiro and aipo, meaning the smell of celery.

So the sentence contains:

  • do cheiro = de + o cheiro
  • do aipo = de + o aipo
Is do just a contraction of de + o? Is that contraction optional?

Yes, do = de + o.

And in standard Portuguese, this contraction is normally required, not optional.

So you say:

  • do = de + o
  • da = de + a
  • dos = de + os
  • das = de + as

That means:

  • do cheiro is correct
  • de o cheiro is not standard

The same applies to do aipo.

Is aipo masculine? Is that why we get do aipo?

Yes. Aipo is a masculine singular noun in Portuguese:

  • o aipo

Because it is masculine singular, de + o aipo becomes:

  • do aipo

If it were feminine singular, you would get da instead.

Why is it do aipo and not just de aipo?

Portuguese often uses articles in places where English does not.

English says:

  • the smell of celery

But Portuguese often prefers:

  • o cheiro do aipo

Using the article with nouns like this is very normal. So even though English has no article before celery, Portuguese naturally uses o in o aipo, and after de that becomes do.

Could I also say O Pedro não gosta do cheiro a aipo?

Not with exactly the same meaning.

In European Portuguese, cheiro a ... is often used for a smell like ... or a smell of ... in a descriptive sense.

But cheiro do aipo specifically points to the smell that the celery itself has.

So:

  • o cheiro do aipo = the smell of the celery / celery's smell
  • cheiro a aipo = a smell like celery

In some situations the ideas can be close, but they are not exactly the same structure.

How is the whole sentence pronounced in European Portuguese?

A rough pronunciation guide is:

u PED-ru nãw GOSH-tuh du SHAI-ru dw AI-pu

A more IPA-style version is approximately:

[u ˈpeðɾu nɐ̃w ˈɡɔʃtɐ ðu ˈʃɐjɾu ðw ˈajpu]

A few useful pronunciation notes:

  • O before Pedro often sounds more like u
  • não has a nasal sound
  • gosta in Portugal often has a sh-like sound in the st
  • cheiro does not sound like English chair-o; in European Portuguese it is closer to SHAI-ru
  • do aipo links smoothly in speech
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from O Pedro não gosta do cheiro do aipo to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions