Breakdown of O Pedro não gosta do cheiro do aipo.
Questions & Answers about O Pedro não gosta do cheiro do aipo.
Why is there O before Pedro?
In European Portuguese, it is very common to put the definite article before a person's name: o Pedro, a Ana, o João.
So O Pedro is a normal way to say Pedro in Portugal. It does not sound as strange as the Pedro would in English. It is just a standard Portuguese habit.
Can I leave out the article and say Pedro não gosta do cheiro do aipo?
Yes, you can, and people will understand you perfectly. But in European Portuguese, O Pedro sounds more natural in everyday speech.
Very generally:
- O Pedro... = very common in Portugal
- Pedro... = also possible, often a bit more neutral, formal, or stylistically different depending on context
So for Portugal Portuguese, keeping O is a good habit to learn.
Why is não placed before gosta?
Why is the verb gosta and not gostar?
Gostar is the infinitive, meaning to like. In a full sentence, you normally need a conjugated form.
Here the subject is O Pedro, which is he / third person singular, so the present tense form is gosta.
Present tense of gostar:
- eu gosto
- tu gostas
- ele/ela/você gosta
So O Pedro não gosta... means Pedro does not like...
Why do we say gosta do cheiro instead of just gosta o cheiro?
Because gostar normally uses the preposition de.
So Portuguese says:
- gostar de algo = to like something
That means:
- gosta de o cheiro would be the literal structure
But de + o contracts to do, so:
- gosta do cheiro
This is one of the most important things to remember about gostar:
- gostar de música
- gostar de café
- gostar do cheiro
Why are there two do forms in the sentence?
Is do just a contraction of de + o? Is that contraction optional?
And in standard Portuguese, this contraction is normally required, not optional.
So you say:
- do = de + o
- da = de + a
- dos = de + os
- das = de + as
That means:
- do cheiro is correct
- de o cheiro is not standard
The same applies to do aipo.
Is aipo masculine? Is that why we get do aipo?
Why is it do aipo and not just de aipo?
Portuguese often uses articles in places where English does not.
English says:
- the smell of celery
But Portuguese often prefers:
- o cheiro do aipo
Using the article with nouns like this is very normal. So even though English has no article before celery, Portuguese naturally uses o in o aipo, and after de that becomes do.
Could I also say O Pedro não gosta do cheiro a aipo?
Not with exactly the same meaning.
In European Portuguese, cheiro a ... is often used for a smell like ... or a smell of ... in a descriptive sense.
But cheiro do aipo specifically points to the smell that the celery itself has.
So:
- o cheiro do aipo = the smell of the celery / celery's smell
- cheiro a aipo = a smell like celery
In some situations the ideas can be close, but they are not exactly the same structure.
How is the whole sentence pronounced in European Portuguese?
A rough pronunciation guide is:
u PED-ru nãw GOSH-tuh du SHAI-ru dw AI-pu
A more IPA-style version is approximately:
[u ˈpeðɾu nɐ̃w ˈɡɔʃtɐ ðu ˈʃɐjɾu ðw ˈajpu]
A few useful pronunciation notes:
- O before Pedro often sounds more like u
- não has a nasal sound
- gosta in Portugal often has a sh-like sound in the st
- cheiro does not sound like English chair-o; in European Portuguese it is closer to SHAI-ru
- do aipo links smoothly in speech
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from O Pedro não gosta do cheiro do aipo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions