Breakdown of Eu levo o lixo ao caixote depois do jantar.
Questions & Answers about Eu levo o lixo ao caixote depois do jantar.
Why is Eu included? Can I leave it out?
Yes, you can usually leave it out in Portuguese.
Portuguese is a pro-drop language, which means the subject pronoun is often omitted when the verb ending already makes the subject clear. So:
- Eu levo o lixo ao caixote depois do jantar.
- Levo o lixo ao caixote depois do jantar.
Both are correct.
Including Eu can add:
- emphasis
- contrast
- extra clarity
For example, Eu levo o lixo, mas tu lavas a loiça = I take out the rubbish, but you wash the dishes.
What form is levo?
Levo is the 1st person singular present indicative of the verb levar.
So:
- eu levo = I take / I carry / I bring depending on context
In this sentence, it most naturally means something like:
- I take the rubbish to the bin
- or I take out the rubbish
The present tense here can describe:
- a habit or routine
- something you generally do
- something happening now, depending on context
Why is it o lixo and not just lixo?
Portuguese uses the definite article o / a / os / as more often than English does.
Here, o lixo means:
- the rubbish
- but in natural English we might simply say rubbish or the rubbish, depending on context
It refers to the rubbish in a specific, understood situation, such as the household rubbish.
So Portuguese often sounds more article-heavy than English:
- o lixo
- a loiça
- o jantar
This is very normal.
What does ao mean here?
Ao is a contraction of:
- a
- o = ao
So:
- ao caixote = to the bin
This happens because caixote is a masculine singular noun, so the article is o.
Other similar contractions:
So ao is not a separate word you memorize by itself first; it is the result of combining a and o.
Why is it ao caixote? What exactly is caixote?
In Portugal, caixote can mean a bin, container, or trash receptacle, depending on context.
In this sentence, ao caixote means something like:
- to the bin
- to the rubbish bin
In European Portuguese, this is a natural word in this context. Depending on the situation, people might also say things like:
- contentor do lixo for a larger outside rubbish container
- other regional or situational alternatives
A learner coming from Brazilian Portuguese may expect a different word, such as lixeira, but caixote fits European Portuguese well here.
Why is it depois do jantar and not depois de jantar?
Both are possible, but they are not exactly the same.
Depois do jantar
Depois de jantar
- literally: after dining / after having dinner
- focuses more on the action of eating dinner
So:
Eu levo o lixo ao caixote depois do jantar.
= I take the rubbish to the bin after dinner.Eu levo o lixo ao caixote depois de jantar.
= I take the rubbish to the bin after eating dinner.
In many situations, the difference is small, but it is still useful to notice it.
Why is do used in depois do jantar?
Because do is a contraction of:
- de
- o = do
The expression is built from:
- depois de = after
- o jantar = the dinner / dinner
When combined:
- depois de o jantar becomes depois do jantar
This kind of contraction is extremely common in Portuguese and is something you will see all the time.
Is this sentence in the present tense even though it sounds like a routine?
Yes. Portuguese often uses the present tense for routines and habitual actions, just like English does.
So Eu levo o lixo ao caixote depois do jantar can mean:
- I take the rubbish to the bin after dinner
- I usually take the rubbish out after dinner
- I take out the rubbish after dinner
If you wanted to make the habitual meaning more explicit, you could add words like:
- normalmente
- geralmente
- costumo
For example:
- Normalmente, levo o lixo ao caixote depois do jantar.
- Costumo levar o lixo ao caixote depois do jantar.
Can the word order change?
Yes. Portuguese allows some flexibility, especially with time expressions.
The original order is very natural:
But these are also possible:
- Depois do jantar, eu levo o lixo ao caixote.
- Depois do jantar, levo o lixo ao caixote.
Putting depois do jantar at the beginning gives it more prominence, a bit like:
- After dinner, I take the rubbish to the bin.
The most neutral structure is still the original one.
Could I say para o caixote instead of ao caixote?
Sometimes yes, but ao caixote is very natural here.
Very roughly:
- a / ao often suggests movement to a destination
- para can also mean to / towards / for, sometimes with a slightly stronger sense of direction or destination
In everyday speech, both prepositions can appear with movement verbs, but they are not always interchangeable in every context. In this sentence, levar o lixo ao caixote is a very normal choice.
So as a learner, the safest option for this exact sentence is:
- ao caixote
How is lixo pronounced in European Portuguese?
In European Portuguese, lixo is pronounced approximately like:
- LEE-shoo or more accurately LEE-shu, with a reduced final vowel
A few key points:
- x here sounds like sh
- the i is like the ee in see
- the final o in European Portuguese is often reduced, so it does not sound like a full English oh
So it is definitely not pronounced like:
- likso
- lizo
It is closer to:
- LEE-shu
Does levar mean take or bring?
The basic idea of levar is usually to take / carry away, while trazer is usually to bring.
So in this sentence:
- levar o lixo ao caixote = to take the rubbish to the bin
This matches the idea that the rubbish is moving away from where you are.
A useful contrast:
- levar = take
- trazer = bring
That said, as in many languages, exact translation can depend on perspective and context. But here take is the best match.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Eu levo o lixo ao caixote depois do jantar to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions