Breakdown of Se cortares o tomate às rodelas finas, dá para pô-lo na sandes.
Questions & Answers about Se cortares o tomate às rodelas finas, dá para pô-lo na sandes.
Why is it se cortares and not se cortas?
Because after se meaning if, Portuguese often uses the future subjunctive when talking about a real possibility in the future.
So:
- Se cortares o tomate... = If you slice the tomato...
- not se cortas..., which would sound wrong in this context in standard Portuguese.
For cortar, the future subjunctive forms are:
- se eu cortar
- se tu cortares
- se ele/ela cortar
- se nós cortarmos
- se vós cortardes
- se eles/elas cortarem
A useful pattern to remember is:
- Se + future subjunctive, then the result clause follows.
Example:
- Se chegares cedo, jantamos juntos.
If you arrive early, we’ll have dinner together.
Is cortares a subjunctive form or an infinitive form?
In this sentence, it is functioning as the future subjunctive.
But this is confusing for learners because with many verbs, the future subjunctive and the personal infinitive look exactly the same.
For cortar:
- future subjunctive (tu): cortares
- personal infinitive (tu): cortares
They look identical, but the structure tells you which one it is.
Here, because it comes after se with the meaning if, it is understood as future subjunctive:
- Se cortares o tomate...
What does às rodelas finas mean exactly?
Às rodelas means into round slices or in slices.
So:
Then finas means thin, agreeing with rodelas:
- rodelas finas = thin slices
So the whole phrase means:
- cut/slice the tomato into thin rounds
This is a very natural Portuguese food expression. Similar expressions are:
- às fatias = in slices
- aos cubos = into cubes
- às tiras = into strips
Why is it às rodelas and not just rodelas?
Because cortar às rodelas is a fixed, idiomatic way of saying cut into slices/rounds.
The structure a + as = às is part of the expression.
So:
- cortar às rodelas
- cortar às fatias
- cortar aos cubos
You do not normally translate this word-for-word. It is just the standard Portuguese pattern for describing the shape something is cut into.
What does dá para mean here?
Dá para is a very common expression meaning something like:
- it works to...
- it’s possible to...
- you can...
- it’s suitable for...
In this sentence:
- dá para pô-lo na sandes
= you can put it in the sandwich
= it works in a sandwich
It does not literally mean gives for in natural English, even though that is the literal breakdown.
Other examples:
- Dá para ver daqui. = You can see it from here.
- Dá para fazer hoje. = It’s possible to do it today.
- Este pão dá para tostas. = This bread works for toast.
Why is it pô-lo and not pôr o or o pôr?
Because -lo is the object pronoun o attached to the infinitive pôr.
Here, o means it, referring to o tomate.
So:
- pôr = to put
- o = it
- pô-lo = to put it
When certain Portuguese infinitives ending in -r, -s, or -z take an attached pronoun like o / a / os / as, the final consonant drops and the pronoun changes:
So pô-lo is the normal contracted form.
Why does the pronoun become -lo?
Because in Portuguese, when the direct object pronouns o, a, os, as are attached to a verb form ending in -r, -s, or -z, they change to:
- lo
- la
- los
- las
And the final consonant of the verb drops.
Examples:
- ver + o → vê-lo
- fazer + os → fazê-los
- traz + a → trá-la
So:
- pôr + o → pô-lo
This is a standard grammar rule, not something unique to this sentence.
Why does pôr keep the accent in pô-lo?
What does na sandes mean, and why is sandes feminine?
Na sandes means in the sandwich.
It is made from:
So:
- na sandes = in the sandwich
As for gender, in European Portuguese sandes is a feminine noun:
- a sandes
- uma sandes
- na sandes
This is simply something you need to learn with the word.
Is sandes specifically European Portuguese?
Yes, sandes is very characteristic of European Portuguese.
In Portugal, sandes is a common everyday word for sandwich.
You may also hear:
- sanduíche — more common in Brazilian Portuguese
- sandes mista — a ham-and-cheese toasted sandwich in Portugal
So if you are learning Portuguese from Portugal, sandes is the natural word to know.
Why is it o tomate if English often says tomatoes in this kind of sentence?
Portuguese often uses the singular where English might use either singular or plural, depending on the situation.
Here, o tomate can mean:
- the tomato
- or more generally tomato as an ingredient
So the sentence is talking about tomato as something you are preparing for the sandwich, not necessarily emphasizing quantity.
A very similar English sentence would be:
- If you slice the tomato thinly, you can put it in the sandwich.
That sounds natural too.
Why is it na sandes and not numa sandes?
Could you also say meter instead of pôr?
Is dá para pô-lo a very European Portuguese word order?
Yes, it fits European Portuguese very well.
European Portuguese strongly prefers attaching object pronouns to the verb in many neutral affirmative contexts, especially with infinitives:
- pô-lo
- fazê-lo
- comê-lo
So dá para pô-lo na sandes sounds very natural in Portugal.
In Brazilian Portuguese, people often prefer different structures in everyday speech, such as:
- dá para colocar ele na sanduíche
or more naturally with a different wording
But for European Portuguese, pô-lo is the kind of structure you should definitely get used to reading and hearing.
Can dá para be translated literally?
Not usually. It is better to learn it as a chunk.
Literal translation:
- gives for
Natural translation:
- you can
- it works
- it’s possible
- it’s good enough to
In this sentence, the most natural English translations are:
- If you slice the tomato thinly, you can put it in the sandwich.
- If you cut the tomato into thin slices, it’ll work in the sandwich.
So yes, understand the literal pieces if you want, but do not translate it word-for-word when speaking English.
How would this sentence sound in more natural English?
A few natural English versions are:
- If you slice the tomato thinly, you can put it in the sandwich.
- If you cut the tomato into thin slices, you can put it in the sandwich.
- If you slice the tomato into thin rounds, it’ll work in the sandwich.
The second one is often the clearest translation for learners because it matches the Portuguese structure well.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Se cortares o tomate às rodelas finas, dá para pô-lo na sandes to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions