Breakdown of Guardei algumas sementes do tomate para as mostrar à minha filha.
Questions & Answers about Guardei algumas sementes do tomate para as mostrar à minha filha.
What tense is guardei?
Guardei is the 1st person singular of the pretérito perfeito simples of guardar.
So it means I kept, I saved, or I put aside in the sense of a completed past action.
- guardar = to keep / to save / to store
- guardei = I kept / I saved
In this sentence, it shows that the speaker already did this action.
Why is it algumas sementes?
Why does the sentence say do tomate instead of de tomate?
This is an important nuance.
- do tomate = from the tomato / of the tomato
- de tomate = tomato in a more general or descriptive sense
So:
- sementes do tomate suggests seeds taken from a specific tomato
- sementes de tomate would more naturally mean tomato seeds in general
Also, do is a contraction:
- de + o = do
So do tomate literally comes from de o tomate.
Why is tomate singular when sementes is plural?
What does as mean in para as mostrar?
Why is it para as mostrar and not para mostrá-las?
Because in European Portuguese, after a preposition such as para, it is very common and very natural to place the unstressed object pronoun before the infinitive:
- para as mostrar
This is a pattern learners of Portuguese from Portugal should get used to.
So in Portugal, para as mostrar sounds very natural.
An attached form such as para mostrá-las may also be seen or understood, but para as mostrar is the more characteristically European Portuguese pattern here.
Why is it à minha filha?
Because mostrar normally works as mostrar alguma coisa a alguém = to show something to someone.
Here:
The à is a contraction of:
- a (the preposition required by mostrar)
- a (the feminine singular article before minha filha)
So:
- a + a = à
And in European Portuguese, possessives very often come with the definite article:
- a minha filha = my daughter
So after contraction:
- à minha filha
Why isn’t it just para mostrar à minha filha?
It could be.
Portuguese can sometimes leave out the object if it is obvious from the context. Since algumas sementes do tomate has just been mentioned, a listener can understand what is being shown.
So both ideas are possible:
- para mostrar à minha filha = to show my daughter
- para as mostrar à minha filha = to show them to my daughter
The version with as is simply more explicit: it clearly repeats the seeds as the thing being shown.
Is the word order different from English here?
Yes, slightly.
English often says:
- show my daughter the seeds
- show the seeds to my daughter
Portuguese very naturally uses:
- mostrar as sementes à minha filha
So the structure is often:
- mostrar + thing + a someone
In the sentence, the thing is replaced by the pronoun as, giving:
- mostrar as sementes à minha filha
- mostrar as à minha filha → not possible
- mostrar-lhes as sementes → different structure
- para as mostrar à minha filha → correct here
So the sentence keeps the Portuguese pattern of show something to someone.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Guardei algumas sementes do tomate para as mostrar à minha filha to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions