Breakdown of Mesmo com o barulho da rua, consigo estudar no quarto.
Questions & Answers about Mesmo com o barulho da rua, consigo estudar no quarto.
What does mesmo com mean in this sentence?
Here mesmo com means something like even with or despite having.
So:
- Mesmo com o barulho da rua = Even with the noise from the street
- It introduces a contrast: there is noise, but the speaker can still study.
In European Portuguese, mesmo com is very natural in everyday speech for this kind of idea.
Why is com used here? Could I also say apesar de?
Yes, both are possible, but they are built differently.
- Mesmo com o barulho da rua... = Even with the street noise...
- Apesar do barulho da rua... = Despite the street noise...
Both are correct, but:
- mesmo com sounds a bit more conversational and direct
- apesar de is also very common, but slightly more formal or structured
Notice the grammar change:
- com + noun → com o barulho
- apesar de + noun → apesar do barulho
So you cannot say apesar o barulho. It must be apesar de + noun.
What is barulho exactly? Is it the same as ruído?
Barulho means noise, especially in a general everyday sense.
In this sentence:
- o barulho da rua = the noise from the street
Compared with ruído:
- barulho is the more common everyday word
- ruído can sound a bit more technical, formal, or specific
For example:
- Há muito barulho aqui. = There’s a lot of noise here.
- O ruído do motor é estranho. = The noise/sound of the engine is strange.
So in this sentence, barulho is the most natural choice.
Why do we say o barulho and da rua with articles?
Portuguese uses definite articles much more often than English.
Here:
- o barulho = the noise
- da rua = of the street / from the street
In Portuguese, it is very normal to specify nouns this way:
- o barulho da rua
- literally: the noise of the street
English often drops articles in places where Portuguese keeps them, so this is something learners need to get used to.
What does da mean?
Da is a contraction of:
- de + a = da
So:
- da rua = de a rua
In natural English, this usually means:
- of the street
- from the street
In this sentence, o barulho da rua means the noise coming from the street.
Some useful related forms:
- do = de + o
- da = de + a
- dos = de + os
- das = de + as
Is consigo the verb conseguir? Why doesn’t it mean with you?
Yes, here consigo is the 1st person singular of the verb conseguir:
- eu consigo = I can / I manage to
So:
- consigo estudar = I can study / I manage to study
This can confuse learners because consigo can also mean with you in other contexts, especially in more formal usage. But here it is clearly a verb form, because it is followed by another verb:
- consigo estudar → verb + infinitive
So in this sentence, it definitely means I can/manage to study, not with you.
Why use consigo instead of posso?
Both can often be translated as I can, but they are not exactly the same.
- posso comes from poder and usually means I can / I’m allowed to / it is possible
- consigo comes from conseguir and often means I manage to / I succeed in / I’m able to
In this sentence, consigo estudar suggests:
- despite the noise, I am still able to manage studying
That gives a sense of achievement or ability in difficult circumstances.
Compare:
- Posso estudar no quarto. = I can study in the bedroom.
- maybe it is possible, allowed, or practical
- Consigo estudar no quarto. = I manage to study in the bedroom.
- especially despite some difficulty
So consigo fits the contrast introduced by mesmo com very well.
Why isn’t eu included before consigo?
Because Portuguese often drops subject pronouns when the verb form already shows who the subject is.
Here:
- consigo already tells us it is eu = I
So:
- Mesmo com o barulho da rua, consigo estudar no quarto.
- Mesmo com o barulho da rua, eu consigo estudar no quarto.
Both are correct.
The version without eu is very normal and natural in Portuguese.
You might include eu for emphasis, contrast, or clarity.
For example:
Why is estudar in the infinitive?
Because after conseguir, the next verb normally stays in the infinitive.
So:
- consigo estudar = I manage to study
- consegues estudar = you manage to study
- conseguimos estudar = we manage to study
This is very common in Portuguese with modal-like or ability verbs.
More examples:
- Consigo dormir aqui. = I can/manage to sleep here.
- Não consigo entender isto. = I can’t manage to understand this.
So estudar stays as the basic verb form.
What does no quarto mean exactly? Is quarto always bedroom?
Here no quarto means in the bedroom.
In a house-related context, quarto normally means bedroom.
So in this sentence:
- estudar no quarto = to study in the bedroom
Important distinction:
- quarto = bedroom
- sala = living room
- divisão or compartimento can be more general words for a room/space in a building
So yes, quarto often specifically means bedroom, not just any room.
Why is no used? What does it come from?
No is a contraction of:
- em + o = no
So:
- no quarto = in the room / in the bedroom
Other common contractions:
- na = em + a
- nos = em + os
- nas = em + as
Examples:
- na cozinha = in the kitchen
- no carro = in the car
- nos livros = in the books
- nas caixas = in the boxes
These contractions are essential in Portuguese and used all the time.
Why is the sentence ordered this way, with Mesmo com o barulho da rua first?
The phrase at the beginning sets up the contrast first:
This is a very natural order because it highlights the difficult condition before giving the main point:
- despite that noise, I can study
You could also say:
- Consigo estudar no quarto, mesmo com o barulho da rua.
That is also correct, but it gives slightly less emphasis to the contrasting condition at the start.
So the original sentence feels very natural and well balanced.
How would a European Portuguese speaker normally pronounce this sentence?
A careful European Portuguese pronunciation would be roughly:
Mesmo com o barulho da rua, consigo estudar no quarto.
Some useful pronunciation notes:
- mesmo often sounds close to mejmu or mezmu
- com o may sound quite reduced in fast speech
- barulho sounds roughly like ba-ROO-lyu
- rua in European Portuguese is often compressed, roughly ROO-a with a quick glide
- consigo sounds like kun-SEE-gu
- estudar sounds roughly esh-too-DAR in EP
- quarto sounds roughly KWAR-tu
In natural European Portuguese, unstressed vowels are often reduced, so the sentence may sound more compressed than learners expect.
Can this sentence be translated as both I can study and I manage to study?
Yes. Both are possible, depending on how natural you want the English to sound.
- I can study in my room even with the street noise.
- Even with the noise from the street, I manage to study in my room.
The second version reflects consigo more closely, because conseguir often suggests overcoming some obstacle.
So if you want a more literal nuance, manage to is excellent.
If you want a smoother everyday translation, can is often fine.
Could I replace rua with something else, like trânsito or carros?
Yes, depending on the kind of noise you mean.
Examples:
Mesmo com o barulho do trânsito, consigo estudar no quarto.
= Even with the traffic noise, I can study in the bedroom.Mesmo com o barulho dos carros, consigo estudar no quarto.
= Even with the noise of the cars, I can study in the bedroom.Mesmo com o barulho dos vizinhos, consigo estudar no quarto.
= Even with the noise from the neighbours, I can study in the bedroom.
So da rua is a broad and natural expression, while other nouns make the source of the noise more specific.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Mesmo com o barulho da rua, consigo estudar no quarto to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions