Breakdown of Este projeto demora mais tempo do que eu pensava.
Questions & Answers about Este projeto demora mais tempo do que eu pensava.
Why does demora mean takes here?
In European Portuguese, demorar often means to take time or to last.
So:
- Este projeto demora... = This project takes...
- more literally: This project takes/delays...
It is a very common way to talk about how long something takes:
- A viagem demora duas horas. = The trip takes two hours.
- Isto demora muito tempo. = This takes a long time.
In your sentence, o projeto is the thing that takes time, so it is the subject of the verb.
Why is it mais tempo and not just mais?
Because Portuguese usually says more time explicitly in this kind of sentence.
- demora mais tempo = takes more time
In English, we often shorten this to takes longer, but Portuguese commonly keeps the noun:
You may also hear:
- demora mais do que eu pensava = it takes longer than I thought
So both ideas exist, but mais tempo is very natural and clear.
What does do que mean?
Do que means than in comparisons.
Here it connects two ideas:
- mais tempo = more time
- do que eu pensava = than I thought
So:
- mais ... do que ... = more ... than ...
Examples:
- É mais difícil do que parece. = It’s more difficult than it seems.
- Gasta mais dinheiro do que devia. = He/She spends more money than he/she should.
With comparatives, do que is extremely common.
Why is it eu pensava and not eu pensei?
Pensava is the imperfect form of pensar. Here it means something like:
- I thought
- I was thinking
- I had thought / I used to think, depending on context
In this sentence, the imperfect sounds natural because it refers to your previous expectation or idea, not just one single completed moment of thinking.
So:
If you said do que eu pensei, it would sound more like comparing with a specific moment when you thought something. That is possible in some contexts, but pensava is more natural for a general prior expectation.
Could I say do que pensava without eu?
Yes. Portuguese often drops subject pronouns when the verb ending already makes the subject clear.
So both are possible:
- do que eu pensava
- do que pensava
Since pensava can already suggest I/he/she was thinking depending on context, adding eu can make it clearer or slightly more emphatic.
In this sentence, eu is not wrong at all. It may simply help make the comparison more explicit:
- than I thought
Why is it Este projeto and not Esse projeto?
In European Portuguese, este usually refers to something near the speaker or something the speaker is presenting as this.
- este = this
- esse = that (often nearer the listener or previously mentioned in a different way)
So:
- Este projeto = This project
For learners, the important thing is that este is the normal word for this. In real usage, demonstratives can vary a bit depending on context, but este projeto is completely standard.
Can projeto be translated as plan instead of project?
Sometimes, depending on context, yes. But the most direct translation is project.
- projeto = project
- in some contexts, it can also mean plan, proposal, or draft
In your sentence, without more context, project is the safest and most natural translation.
Why is the verb singular: demora?
Is there a more natural English-style way to say this in Portuguese, like This project is taking longer than I thought?
Yes. A few natural Portuguese alternatives are:
- Este projeto está a demorar mais tempo do que eu pensava.
- Este projeto está a demorar mais do que eu pensava.
In European Portuguese, estar a + infinitive is the usual way to express an ongoing action:
- está a demorar = is taking / is taking longer
So your original sentence is correct and natural, but adding está a makes it feel more clearly ongoing.
Can I say leva mais tempo instead of demora mais tempo?
What is the basic word order of this sentence?
The structure is:
- Este projeto = subject
- demora = verb
- mais tempo = object/complement expressing duration
- do que eu pensava = comparative clause
So:
- Este projeto / demora / mais tempo / do que eu pensava
- This project / takes / more time / than I thought
The word order is quite straightforward and close to English, except that Portuguese prefers more time where English often says longer.
How is Este projeto demora mais tempo do que eu pensava pronounced in European Portuguese?
A rough pronunciation guide for an English speaker is:
ESH-tuh pro-ZHEH-too dih-MOH-ruh mysh TEM-poo doo kuh ew pen-SAH-vuh
A few important European Portuguese points:
- este often sounds closer to esh-tuh
- projeto has a soft j like the s in measure
- unstressed vowels are often reduced, especially in European Portuguese
- do que is usually said quite quickly together
If you want, a very rough connected version would be:
Esh-t’pro-zheh-tu dih-mohr’ mysh temp’ du-ke eu pen-sah-v’
That rougher version is closer to natural fast speech, though less helpful for beginners.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Este projeto demora mais tempo do que eu pensava to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions