Breakdown of A eletricista com quem a Ana falou também conhece alguém que repara fugas de água.
Questions & Answers about A eletricista com quem a Ana falou também conhece alguém que repara fugas de água.
Why is there a before Ana?
In European Portuguese, it is very common to put the definite article before people’s first names:
So a Ana falou simply means Ana spoke.
This is much more common in Portugal than in English, where we normally do not say the Ana. In Portuguese, the article does not usually make the name sound strange; it is just part of normal usage in many contexts.
Why is it a eletricista? Does that mean the electrician is definitely a woman?
Yes, in this sentence a eletricista refers to a female electrician.
The noun eletricista often has the same form for both masculine and feminine, so the article shows the gender:
- o eletricista = the male electrician
- a eletricista = the female electrician
This is common with many profession nouns in Portuguese.
Why does the sentence use com quem?
The verb falar com means to speak with / to talk to, so when you turn that into a relative clause, the preposition com must stay:
- A Ana falou com a eletricista.
- A eletricista com quem a Ana falou...
This is similar to formal English the electrician with whom Ana spoke.
In everyday English, people often prefer the electrician Ana spoke to, but Portuguese normally keeps the preposition in front of quem here.
Why is it quem and not que after com?
Because the relative pronoun refers to a person.
- quem = who / whom, used for people, especially after a preposition
- que = that / who / which, very common, but after a preposition in careful standard Portuguese, quem is very natural when referring to people
So:
- a pessoa com quem falei = the person I spoke with
- a mesa em que pus o livro = the table on which I put the book
With people, com quem is the standard and very natural choice.
Why is the verb falou in the past simple form?
Falou is the pretérito perfeito of falar. It is used for a completed action in the past.
So a Ana falou means Ana spoke / talked at some specific point or on some specific occasion.
If you used falava, that would suggest something more ongoing, habitual, or backgrounded:
- falou = spoke, did speak
- falava = was speaking, used to speak
Here the sentence is about one completed conversation, so falou is the natural choice.
What exactly does também mean here, and where does it apply?
Também means also / too.
Here it applies to conhece:
It suggests that this electrician has some additional useful connection or ability. In context, maybe she is not only an electrician, but she also knows someone who repairs water leaks.
Portuguese word order with também is fairly flexible, but this position is very natural.
Why is it alguém que repara... and not a plural form?
Because alguém means someone, which is grammatically singular.
So the verb in the relative clause is singular too:
- alguém que repara = someone who repairs
Not:
- alguém que reparam
Even though someone could refer to any person, grammatically it is still singular.
Does repara really mean repairs? I thought reparar meant to notice.
Yes, reparar can mean to notice, but it can also mean to repair.
That is an important point, because the verb has more than one meaning depending on context.
In this sentence:
- repara fugas de água
it clearly means repairs or fixes, because the object is water leaks.
Examples:
- Reparei no erro. = I noticed the mistake.
- Ele repara computadores. = He repairs computers.
In European Portuguese, reparar for to repair is very normal.
What does fugas de água mean exactly?
Fugas de água means water leaks.
Word by word:
- fugas = leaks / escapes
- de água = of water
So it refers to leaks in plumbing, pipes, taps, etc.
A native English speaker may expect something like vazamentos, but fuga de água is a very normal European Portuguese way to express this idea.
Why is fugas plural?
Portuguese often uses the plural in a general sense where English might use singular or plural depending on style.
So:
- repara fugas de água = repairs water leaks / does leak repairs
The plural sounds natural because it refers to that kind of problem in general, not necessarily to one specific leak.
You could also encounter singular in a more specific context, for example if there is one identified leak.
What does the relative clause que repara fugas de água attach to?
Could this sentence be translated literally as The electrician with whom Ana spoke also knows someone who repairs water leaks?
Is this sentence especially formal because of com quem?
It is not extremely formal, but it is definitely a careful, standard structure.
Com quem is perfectly normal and correct in both speech and writing. It may sound slightly more polished than some more colloquial alternatives, but it is not unnatural.
So a learner should recognise it as very useful standard Portuguese, especially in European Portuguese.
Could Portuguese leave the preposition at the end, the way English does in the electrician Ana spoke to?
Normally, no. Portuguese does not usually strand the preposition the way English does.
English:
- the electrician Ana spoke to
Portuguese:
The preposition stays before the relative pronoun. That is one of the key structural differences English speakers need to get used to.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from A eletricista com quem a Ana falou também conhece alguém que repara fugas de água to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions