O condomínio em que a Ana mora não permite deixar eletrodomésticos velhos no corredor.

Questions & Answers about O condomínio em que a Ana mora não permite deixar eletrodomésticos velhos no corredor.

Why is there an article before Ana in a Ana?

In European Portuguese, it is very common to use the definite article before a person's name, especially in everyday speech.

So:

  • A Ana mora aqui. = Ana lives here.
  • O Pedro chegou. = Pedro arrived.

This does not usually get translated into English. English says just Ana, not the Ana.

In Portugal, using the article with names sounds very natural. In some other varieties of Portuguese, especially Brazilian Portuguese, usage can vary more.

What does condomínio mean here?

In this sentence, condomínio refers to a residential building or housing complex managed under shared rules, not just the legal idea of condominium.

Depending on context, it can suggest:

  • an apartment building with shared management
  • a gated residential complex
  • the residents' shared property arrangement

So here, O condomínio ... não permite... means something like:

  • The building/complex management does not allow...
  • The condo association does not allow...

The exact English wording depends on the context.

Why does the sentence use em que? Could it be onde?

Yes, onde would also be possible here.

  • O condomínio em que a Ana mora...
  • O condomínio onde a Ana mora...

Both mean the condominium where Ana lives.

Why em que?

Because the verb morar often appears with em when referring to a place:

  • morar em Lisboa
  • morar num prédio
  • morar em Portugal

So when that place becomes part of a relative clause, em stays and combines with que:

  • o condomínio em que a Ana mora

This is very standard and correct.
Onde is often a little more direct and natural in everyday speech, but em que is also very common.

What is the function of que in em que a Ana mora?

Here, que is a relative pronoun. It connects o condomínio to the clause a Ana mora.

A literal breakdown is:

  • O condomínio = the condominium
  • em que = in which
  • a Ana mora = Ana lives

So:

  • O condomínio em que a Ana mora = the condominium in which Ana lives

It works like English which or that, depending on the structure.

Why is it mora and not morar?

Mora is the conjugated form of the verb morar for ela (she).

The subject is a Ana, so the verb must match:

  • eu moro = I live
  • tu moras = you live
  • ele/ela mora = he/she lives

So:

  • A Ana mora = Ana lives

You use morar only as the infinitive, for example after another verb:

  • Quero morar em Lisboa. = I want to live in Lisbon.
Why does the sentence have two verbs: não permite deixar?

This is a very common structure in Portuguese.

  • permitir = to allow
  • deixar = to leave

So:

  • não permite deixar eletrodomésticos velhos no corredor

literally means:

  • does not allow leaving old appliances in the hallway

After permitir, Portuguese often uses an infinitive verb to say what action is allowed or not allowed:

  • permite entrar = allows دخول / allows entering / allows people to enter
  • não permite fumar = does not allow smoking
  • não permite estacionar aqui = does not allow parking here

So deixar is the action that is not permitted.

Could the sentence say não permite eletrodomésticos velhos no corredor without deixar?

Not in the same way.

If you remove deixar, the sentence becomes less natural because permitir usually needs either:

  • a noun phrase
  • or an action

Here the action is leaving old appliances in the hallway, so deixar is important.

Compare:

  • Não permite deixar eletrodomésticos velhos no corredor.
    = It does not allow leaving old appliances in the hallway.

A different possible wording would be:

  • Não permite eletrodomésticos velhos no corredor.
    This sounds more like Old appliances are not allowed in the hallway, but it is less explicit and may sound more like a rule headline than a full natural sentence.

So deixar makes the meaning clearer and more idiomatic.

Why is eletrodomésticos velhos in that order?

In Portuguese, adjectives usually come after the noun.

So:

  • eletrodomésticos velhos = old appliances
  • carro novo = new car
  • casa grande = big house

Also, the adjective must agree with the noun:

  • eletrodomésticos is masculine plural
  • so the adjective is velhos (masculine plural)

Agreement pattern:

  • velho = masculine singular
  • velha = feminine singular
  • velhos = masculine plural
  • velhas = feminine plural
What exactly does eletrodomésticos mean?

Eletrodomésticos means household electrical appliances or simply appliances.

Examples:

  • frigorífico = fridge
  • máquina de lavar = washing machine
  • micro-ondas = microwave

In this sentence, eletrodomésticos velhos means old household appliances, probably things people might leave outside before disposal.

Also note that in modern European Portuguese spelling, eletrodoméstico is the standard form. You may sometimes see older spellings in older texts.

Why is it no corredor and not em o corredor?

Because Portuguese usually contracts em + o into no.

So:

  • em + o = no
  • em + a = na
  • em + os = nos
  • em + as = nas

Therefore:

  • no corredor = in the hallway / in the corridor

Other examples:

  • na cozinha = in the kitchen
  • nos quartos = in the bedrooms

This kind of contraction is very common and normally required.

Why is não placed before permite?

In Portuguese, negation usually goes directly before the verb.

  • permite = allows
  • não permite = does not allow

Examples:

  • Ela fala. = She speaks.
  • Ela não fala. = She does not speak.

So in your sentence:

  • O condomínio ... não permite... = The condominium ... does not allow...

This is the normal position for não.

Could this sentence be translated more literally as The condominium in which Ana lives does not allow leaving old appliances in the hallway?

Yes. That is a very close, literal translation.

A more natural English translation might be:

  • The building where Ana lives doesn’t allow people to leave old appliances in the hallway.
  • Ana’s condo building does not allow old appliances to be left in the hallway.

The Portuguese sentence is slightly general about who does the leaving, so English often adds people or changes the structure to sound more natural.

Is corredor always corridor, or can it mean hallway too?

It can mean both, depending on context.

In a residential building, corredor is often best translated as:

  • hallway
  • corridor

In everyday English, hallway often sounds more natural in this sentence:

  • ...in the hallway

But corridor is also a correct translation.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from O condomínio em que a Ana mora não permite deixar eletrodomésticos velhos no corredor to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions