Há uma pequena fuga perto do azulejo branco, por isso o chão fica molhado.

Breakdown of Há uma pequena fuga perto do azulejo branco, por isso o chão fica molhado.

de
of
uma
a
ficar
to get
por isso
so
perto
near
haver
to exist
pequeno
small
o chão
the floor
branco
white
molhado
wet
a fuga
the leak
o azulejo
the tile

Questions & Answers about Há uma pequena fuga perto do azulejo branco, por isso o chão fica molhado.

Why does the sentence start with ? Does it mean has?

In this sentence, means there is.

It comes from the verb haver, but when haver is used to express existence, it is impersonal. That means it stays in the third person singular:

  • Há uma fuga. = There is a leak.
  • Há duas fugas. = There are two leaks.

So even if the thing after it is plural, does not change.

English speakers often want to connect with has, because they look similar, but here the meaning is not possession. It is the Portuguese equivalent of there is / there are.

Could I say tem uma pequena fuga instead of há uma pequena fuga?

In everyday spoken Portuguese, especially informal speech, many people do use tem to mean there is / there are:

  • Tem uma fuga...

However, is the more standard and careful choice in writing and in formal language. In European Portuguese, is especially common in this kind of sentence.

So:

  • Há uma pequena fuga... = standard, neutral, very good
  • Tem uma pequena fuga... = informal spoken alternative
What exactly does fuga mean here? I thought it meant escape.

Yes, fuga can mean escape, but in this context it means leak.

Portuguese often uses fuga for an unwanted escape of water, gas, etc.:

  • fuga de água = water leak
  • fuga de gás = gas leak

In this sentence, uma pequena fuga means a small leak.

So fuga has more than one meaning, and context tells you which one is intended.

Why is it uma pequena fuga and not uma fuga pequena?

Both are possible, but the position of the adjective can slightly change the feel.

  • uma pequena fuga is the most natural and common way to say a small leak
  • uma fuga pequena is possible, but sounds a bit more contrastive or descriptive, as if you are emphasizing size

In Portuguese, many adjectives can go before or after the noun. Very often:

  • before the noun = more natural, more subjective, or part of a fixed/common pattern
  • after the noun = more literal, contrastive, or descriptive

Here, uma pequena fuga is the usual phrasing.

Why is it perto do azulejo branco? What does do mean?

Do is a contraction of:

  • de + o = do

The expression is perto de = near

So:

  • perto de o azulejo becomes perto do azulejo

This kind of contraction is very common in Portuguese:

  • de + o = do
  • de + a = da
  • de + os = dos
  • de + as = das

So perto do azulejo branco literally means near the white tile.

What does azulejo mean exactly? Is it just any tile?

Azulejo usually refers to a ceramic wall tile, especially the kind very common in Portugal and Spain.

In Portugal, azulejos are culturally important and very common in bathrooms, kitchens, and even on building exteriors.

So in this sentence, azulejo branco is best understood as white tile, probably a wall tile.

If you wanted to talk about floor tiles specifically, the word might depend on context, but azulejo is a very normal word for tile in everyday Portuguese.

Why is it azulejo branco and not branco azulejo?

In Portuguese, adjectives usually come after the noun.

So:

  • azulejo branco = white tile
  • chão molhado = wet floor

That is the normal order.

Sometimes adjectives can come before the noun, but that is less common and often changes the tone or emphasis. For a straightforward description like this, azulejo branco is the expected word order.

What does por isso mean, and is it the same as therefore?

Por isso means therefore, so, because of that, or that is why.

It links the two parts of the sentence:

  • Há uma pequena fuga perto do azulejo branco
  • por isso o chão fica molhado

So the meaning is:

  • There is a small leak near the white tile, so / therefore the floor gets wet.

In everyday Portuguese, por isso is very common and natural. It is often less formal than a more bookish connector like portanto, though both can mean therefore.

Why does the sentence use fica molhado instead of está molhado?

This is a very useful distinction.

ficar often means to become or to end up being.

So:

  • o chão fica molhado = the floor gets wet / becomes wet

This suggests a result: because there is a leak, the floor becomes wet.

If you said:

  • o chão está molhado

that would mean the floor is wet, describing its state, without focusing as much on the change or result.

So:

  • fica molhado = gets wet, becomes wet
  • está molhado = is wet
Why is it molhado and not molhada?

Because molhado agrees with o chão, and chão is a masculine singular noun.

In Portuguese, adjectives usually agree in gender and number with the noun they describe:

  • o chão molhado = the wet floor
  • a parede molhada = the wet wall
  • os azulejos brancos = the white tiles
  • as paredes brancas = the white walls

So here:

  • chão = masculine singular
  • therefore molhado = masculine singular
Why is there an article in o chão? Can Portuguese say just chão?

Portuguese uses definite articles much more often than English.

So where English might say:

  • the floor or sometimes just floor in a general sense,

Portuguese often prefers:

In this sentence, o chão sounds natural because it refers to the relevant floor in the situation, probably the floor of the room or bathroom being discussed.

Saying just chão here would sound incomplete or unnatural.

How would a European Portuguese speaker pronounce , chão, and molhado?

A rough guide for European Portuguese pronunciation is:

  • : sounds roughly like ah
  • chão: roughly shown but nasal at the end, so not exactly like English shown
  • molhado: roughly moo-LYAH-doo, but with a more reduced final vowel in European Portuguese

A couple of useful pronunciation points:

  • ch in Portuguese usually sounds like English sh
  • lh is like the lli in million for many English speakers, though not exactly the same
  • ão is a nasal sound that English does not really have, so it takes practice

European Portuguese also tends to reduce unstressed vowels more than Brazilian Portuguese, so some vowels may sound less clear than you expect from the spelling.

Is the comma before por isso necessary?

Yes, the comma is natural and correct here.

The sentence has two linked parts:

  • Há uma pequena fuga perto do azulejo branco
  • por isso o chão fica molhado

Because por isso introduces a result, a comma helps separate the cause from the consequence.

So this punctuation is standard:

  • Há uma pequena fuga perto do azulejo branco, por isso o chão fica molhado.

In less careful writing, people sometimes omit commas, but here the comma is the best choice.

Could I translate perto do azulejo branco as close to the white tile instead of near the white tile?

Yes. Perto de can correspond to both near and close to.

So these are both fine translations:

  • near the white tile
  • close to the white tile

The Portuguese itself does not strongly force one over the other. The difference is mostly just English style.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from Há uma pequena fuga perto do azulejo branco, por isso o chão fica molhado to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions