Se eu tiver tempo amanhã, também faço a barba antes de sair.

Breakdown of Se eu tiver tempo amanhã, também faço a barba antes de sair.

eu
I
também
too
de
of
ter
to have
amanhã
tomorrow
o tempo
the time
se
if
sair
to leave
antes
before
fazer a barba
to shave

Questions & Answers about Se eu tiver tempo amanhã, também faço a barba antes de sair.

Why is it se eu tiver and not se eu tenho?

Because after se when you are talking about a future possibility, Portuguese normally uses the future subjunctive.

So:

  • Se eu tiver tempo amanhã... = If I have time tomorrow...
  • not Se eu tenho tempo amanhã... in this meaning

This is a very common pattern in Portuguese:

  • Se eu puder = if I can
  • Se ele vier = if he comes
  • Se nós formos = if we go

The verb ter in the future subjunctive is:

  • se eu tiver
  • se tu tiveres
  • se ele/ela tiver
  • se nós tivermos
  • se vós tiverdes
  • se eles/elas tiverem

So tiver here is completely normal and expected.

Why is the second verb faço instead of farei?

In Portuguese, the present indicative is very often used to talk about the future, especially in everyday language.

So:

  • Se eu tiver tempo amanhã, também faço a barba... means something like
  • If I have time tomorrow, I’ll also shave...

You could also say:

  • Se eu tiver tempo amanhã, também farei a barba antes de sair.

That is grammatically correct, but it sounds a bit more formal or less natural in many everyday contexts.

So in this sentence:

  • tiver = future subjunctive after se
  • faço = present with future meaning

That combination is very common.

What exactly does também mean here?

Também means also, too, or as well.

In this sentence, it shows that shaving is one more thing the speaker will do if they have time.

So the idea is:

  • If I have time tomorrow, I’ll also shave before leaving.

The position of também can vary a bit, but here it naturally modifies the main action:

  • também faço a barba

That means I also shave / I’ll also shave.

Why is it faço a barba? Does it literally mean I do the beard?

Yes, literally it looks like I do the beard, but idiomatically it means I shave or I shave my beard / facial hair.

This is a fixed expression:

  • fazer a barba = to shave

In European Portuguese, this is a very normal way to say it.

Related expressions:

  • fazer a barba = shave the beard/facial hair
  • fazer a barba a alguém = shave someone

So even though the literal wording may feel strange to an English speaker, you should learn it as a set expression.

Why is there an article in a barba?

Portuguese uses definite articles much more often than English does, especially with:

  • body parts
  • clothing
  • fixed everyday expressions

So faço a barba is the normal idiomatic form, not usually faço barba.

This is similar to other Portuguese patterns where English might use a possessive instead:

  • Lavei as mãos = I washed my hands
  • Parti a perna = I broke my leg

In Portuguese, the article often sounds more natural than a possessive.

Could the sentence omit eu?

Yes. Portuguese often drops subject pronouns because the verb ending already shows the subject.

So these are both possible:

  • Se eu tiver tempo amanhã, também faço a barba antes de sair.
  • Se tiver tempo amanhã, também faço a barba antes de sair.

The version with eu may be used for:

  • emphasis
  • contrast
  • clarity

For example, if you want to stress I rather than someone else, keeping eu makes sense.

But in many everyday situations, leaving it out is completely natural.

Why is it antes de sair and not something like antes que saio?

Because after antes de, Portuguese normally uses the infinitive.

So:

  • antes de sair = before leaving / before I leave

Here, the subject of sair is understood to be the same person as the main verb.

This is very common:

  • antes de comer = before eating
  • antes de dormir = before sleeping
  • antes de entrar = before going in

If you want to make the subject explicit, Portuguese can also use the personal infinitive:

  • antes de eu sair = before I leave
  • antes de nós sairmos = before we leave

So antes de sair is short, natural, and correct here.

Does antes de sair mean before leaving or before I leave?

It can match both in English.

Portuguese often uses the infinitive in places where English might choose either:

  • a gerund: before leaving
  • a finite clause: before I leave

In this sentence, sair refers to the same person as faço, so the meaning is:

  • before leaving or
  • before I leave

Both are good translations.

Why is amanhã placed after tempo?

Because amanhã is simply giving the time frame for the condition: if I have time tomorrow.

This is a natural place for it:

  • Se eu tiver tempo amanhã...

Portuguese word order is flexible, so other positions are possible depending on emphasis, for example:

  • Amanhã, se eu tiver tempo, também faço a barba...
  • Se amanhã eu tiver tempo, também faço a barba...

But the original version is very natural and straightforward.

Why is there a comma after amanhã?

Because the sentence begins with a conditional subordinate clause:

  • Se eu tiver tempo amanhã

and then moves to the main clause:

  • também faço a barba antes de sair

In Portuguese, when the subordinate clause comes first, a comma is normally used before the main clause.

So the comma helps separate:

  • the condition from
  • the result/action

That is standard punctuation here.

Is this a real condition or a hypothetical one?

It is a real or possible future condition.

The speaker is not saying the situation is unlikely or imaginary. They are saying something like:

  • If I happen to have time tomorrow, I’ll also shave before leaving.

That is why the sentence uses:

  • future subjunctive: se eu tiver
  • and present with future meaning: faço

If it were more hypothetical or contrary-to-fact, Portuguese would usually use a different pattern, for example:

  • Se eu tivesse tempo amanhã, também fazia / faria a barba antes de sair.

That means more like:

  • If I had time tomorrow, I would also shave before leaving.

So the original sentence sounds more realistic and open.

Could I say barbeio-me instead of faço a barba?

Yes, but it is not exactly the same in tone or frequency.

  • faço a barba is a very common everyday expression
  • barbeio-me comes from barbear-se = to shave

So both are possible in principle:

  • também faço a barba antes de sair
  • também me barbeio antes de sair

The first one is often more idiomatic and natural in casual speech. A learner should definitely recognize and learn fazer a barba as a common expression.

Does this sentence sound specifically European Portuguese?

Yes, it works well in European Portuguese.

The grammar is standard Portuguese, but the sentence feels very natural in Portugal, especially because of the everyday expression:

  • fazer a barba

Also, using the present tense for a near-future action:

  • também faço

is very normal in European Portuguese conversation.

So for a learner of Portuguese from Portugal, this is a useful and natural model sentence.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from Se eu tiver tempo amanhã, também faço a barba antes de sair to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions