Antes da reunião, nós vamos rever o relatório.

Breakdown of Antes da reunião, nós vamos rever o relatório.

de
of
ir
to go
nós
we
a reunião
the meeting
antes
before
o relatório
the report
rever
to go over
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from Antes da reunião, nós vamos rever o relatório to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about Antes da reunião, nós vamos rever o relatório.

Why is it da reunião and not de a reunião?

Because antes normally uses the preposition de: antes de.

When de is followed by the feminine singular article a, they contract:

  • de + a = da

So:

  • antes de + a reuniãoantes da reunião

This is very common in Portuguese. A few similar examples:

  • antes do almoço = before lunch
  • depois da aula = after the class

Here, reunião is a feminine noun, so the article is a, and the contraction becomes da.

Why does Portuguese use nós vamos rever here instead of a simple future form?

Nós vamos rever is the near future or periphrastic future:

  • ir in the present + infinitive
  • vamos + rever

It is very common in everyday Portuguese, including in Portugal, and it often sounds more natural in speech than the simple future.

So these are both possible:

  • Nós vamos rever o relatório.
  • Nós reveremos o relatório.

The second one, reveremos, is more formal, more written, or simply less conversational.

Do I need to say nós, or can I just say vamos rever o relatório?

You can often leave nós out.

Portuguese usually allows subject pronouns to be omitted because the verb ending already shows the subject. In vamos, the ending tells us it means we.

So both are correct:

  • Nós vamos rever o relatório.
  • Vamos rever o relatório.

Including nós can add:

  • emphasis
  • contrast
  • clarity

For example, if you want to stress that we are the ones doing it, nós is useful.

What exactly does rever mean here?

Rever is a verb meaning to review, to go over again, or to look at again.

It is built from:

  • re- = again
  • ver = to see

So literally it has the idea of seeing again, but in real usage it often means:

  • reviewing a report
  • checking something again
  • going over details

In a work context, rever o relatório is a very natural way to say review the report.

Why is it o relatório? Why is there a definite article?

Portuguese uses articles very often, sometimes more often than English does.

Here, o relatório means the report, referring to a specific report that both speaker and listener know about.

Also, relatório is a masculine singular noun, so it takes:

  • o = the

If it were indefinite, you could say:

  • um relatório = a report

So the article tells you both:

  • the noun’s gender
  • whether it is specific or not
Can I put antes da reunião at the end of the sentence instead?

Yes. That is completely natural.

You can say:

  • Antes da reunião, nós vamos rever o relatório.
  • Nós vamos rever o relatório antes da reunião.

Both are correct.

The difference is mostly one of focus:

  • Antes da reunião, ... puts the time frame first
  • ... antes da reunião gives the main action first and adds the time after

Both are common in European Portuguese.

Is the comma after Antes da reunião necessary?

It is very natural and usually recommended when the sentence begins with a time expression like this.

So:

  • Antes da reunião, nós vamos rever o relatório.

looks clear and standard.

In informal writing, some people may leave the comma out, especially with short introductory phrases, but using it is a good habit.

If the time expression comes at the end, you normally do not need a comma:

  • Nós vamos rever o relatório antes da reunião.
How do I know the stress in reunião and relatório?

The stressed syllables are:

  • reunião → stress on the final -ão
  • relatório → stress on

So roughly:

  • re-u-ni-ÃO
  • re-la--ri-o

A few useful notes:

  • -ão is a very common Portuguese ending and it is nasal
  • the written accent in relatório shows where the stress goes

Getting the stress right is important, especially in European Portuguese, where unstressed vowels are often reduced.

Is rever o relatório the most natural way to say this in Portugal?

Yes, it is a very natural choice.

In a professional or academic context, rever o relatório works well for review the report.

Depending on the exact nuance, Portuguese speakers might also say:

  • analisar o relatório = analyse the report
  • ver o relatório = look at the report
  • corrigir o relatório = correct the report

But rever o relatório is a strong, natural option when the idea is to go through it again before the meeting.