Pendurei o casaco num cabide, para que a manga molhada não tocasse no chão.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from Pendurei o casaco num cabide, para que a manga molhada não tocasse no chão to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about Pendurei o casaco num cabide, para que a manga molhada não tocasse no chão.

What does pendurei tell me grammatically?

Pendurei is the 1st person singular preterite of pendurar. It means I hung or I hung up and shows a completed action in the past.

Because the ending -ei already shows the subject is eu, Portuguese normally leaves eu out unless it is being emphasized.

Why is it o casaco and not just casaco or um casaco?

O casaco means the coat/jacket. Portuguese uses definite articles much more often than English, especially when talking about a specific thing the speaker has in mind.

If you said um casaco, that would mean a coat/jacket, introducing it as less specific.

What is num?

Num is a contraction of em + um.

So:

  • em um cabidenum cabide

Even though English says on a hanger, Portuguese uses em here. So num cabide is the natural way to say on a hanger.

What does cabide mean exactly?

Cabide means hanger, especially a clothes hanger.

So pendurar o casaco num cabide is to hang the coat on a hanger.

Why does the sentence use para que here? Could it just use para?

Para que introduces a purpose clause: so that.

It is used here because the next part has a conjugated verb: tocasse.

  • para que ... tocasse = so that ... would not touch
  • If you used para without que, you would normally use the infinitive instead:
    • para a manga molhada não tocar no chão

Both are possible, but para que + subjunctive is a very common and clear structure.

Why is the verb tocasse?

Tocasse is the imperfect subjunctive of tocar.

After para que, Portuguese normally uses the subjunctive, because the clause expresses a purpose, not a simple fact.

Since the main verb is in the past (pendurei), Portuguese commonly uses the imperfect subjunctive in the purpose clause:

  • Pendurei ... para que ... não tocasse ...

If the main verb were in the present or future, you would more likely see the present subjunctive:

  • Penduro o casaco ... para que a manga molhada não toque no chão.
Does tocar here really mean touch?

Yes. In this sentence, tocar means to touch.

This verb has several meanings in Portuguese, depending on context, including:

  • to touch
  • to play an instrument
  • to ring or to sound

Here, because of no chão, the meaning is clearly touch.

Does manga really mean sleeve? And why is it molhada?

Yes. Manga can mean either sleeve or mango, but here it clearly means sleeve because the sentence is about a coat.

Molhada agrees with manga:

  • manga = feminine singular
  • molhada = feminine singular

If the adjective described casaco instead, it would be:

  • o casaco molhado
Why is it no chão? Could Portuguese say tocar o chão instead?

No is a contraction of em + o:

  • em o chãono chão

With tocar in the sense of physical contact, Portuguese very often uses tocar em something, so tocar no chão is very natural.

English usually says touch the floor with no preposition, but Portuguese often keeps the preposition here.

Also, chão can mean floor or ground depending on context. In this sentence, it clearly means floor.

Why is there a comma before para que?

The comma marks a pause before the purpose clause and helps readability, especially because the second part of the sentence is fairly long.

In similar sentences, you may sometimes see no comma. Here it is mainly a punctuation and style choice, not a change in meaning.