Breakdown of Eu vou na faixa da direita porque o trânsito está lento.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Eu vou na faixa da direita porque o trânsito está lento to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Eu vou na faixa da direita porque o trânsito está lento.
You can usually leave it out:
Vou na faixa da direita porque o trânsito está lento.
Portuguese often omits subject pronouns because the verb form already tells you who the subject is. Eu is mainly kept for:
- emphasis
- contrast
- clarity
For example:
- Eu vou na faixa da direita, tu vais na da esquerda.
- Eu vou na faixa da direita, não o João.
So Eu is correct, but in everyday speech Vou... is often more natural.
Here vou is the present tense of ir and means something like:
- I’m going
- I go
- I’m taking
In this kind of driving context, it means you are going in / taking that lane.
Portuguese present tense is often used for actions happening now, so vou can sound perfectly natural even where English would prefer I’m going.
Because na is a contraction of em + a.
- em = in / on / at
- a = the feminine singular article
Since faixa is feminine, em a faixa becomes na faixa.
Very common Portuguese contractions:
- em + o = no
- em + a = na
- de + o = do
- de + a = da
So:
- na faixa
- da direita
Portuguese normally says faixa da direita for the right lane.
Literally, it is closer to the lane of the right side than to the English adjective pattern right lane.
So:
- faixa da direita = right lane
- lado direito = right side
- mão direita = right hand
Using just faixa direita would not sound normal here.
Because da direita and à direita do different jobs.
- da direita describes which lane it is: the lane on the right
- à direita tells location or direction: to the right / on the right
Compare:
- Vou na faixa da direita. = I’m going in the right lane.
- A saída é à direita. = The exit is on the right.
So inside the noun phrase, da direita is the natural choice.
It is understandable, but in Portugal many speakers, especially in more formal or driving-related language, often use via for a traffic lane.
So in European Portuguese, you may very well hear:
- via da direita
- mudar de via
- pela via da direita
That means your sentence is understandable, but a more Portugal-sounding version could be:
Vou pela via da direita porque o trânsito está lento.
Because porque is the form used to give a reason: because.
Here it introduces the explanation:
- porque o trânsito está lento = because traffic is slow
Useful distinction:
- porque = because
- por que = why / for what reason
- porquê = the reason, the why
- por quê = why, usually at the end of a question
Examples:
- Porque estás cansado? is not standard.
- Standard: Por que estás cansado?
- Estou cansado porque trabalhei muito.
- Ninguém explicou o porquê.
Because Portuguese often uses the definite article with nouns where English does not.
So:
- o trânsito está lento
- literally: the traffic is slow
Without the article, trânsito está lento would sound incomplete in normal speech.
This is very common in Portuguese:
- O tempo está bom.
- A música é alta.
- O café está quente.
Because estar is used for a current state or condition.
Here, the traffic is slow right now, in this situation:
- O trânsito está lento.
If you used é, it would sound more like a general characteristic:
- O trânsito nesta cidade é lento. = Traffic in this city is slow in general.
So in this sentence, está is the natural choice.
Because lento is an adjective, and it describes the noun trânsito.
- trânsito lento = slow traffic
Devagar is usually an adverb, so it normally describes a verb:
- O trânsito anda devagar.
- Os carros andam devagar.
Both ideas are possible, but the grammar changes:
- O trânsito está lento.
- O trânsito anda devagar.
Yes, it is understandable, but some speakers in Portugal might phrase it a bit differently.
More European-Portuguese-sounding possibilities include:
- Vou pela via da direita porque o trânsito está lento.
- Sigo pela via da direita porque o trânsito está lento.
The original sentence is not wrong, but via and sometimes pela may sound more idiomatic in Portugal in a driving context.
Yes. Portuguese allows some flexibility.
For example, you can also say:
- Porque o trânsito está lento, vou na faixa da direita.
That means the same thing, but it puts more focus on the reason first.
The original order is very natural because it gives:
- the action
- then the reason
So both are possible; the difference is mainly emphasis and style.