Depois do trabalho, eu passo na mercearia e compro bananas.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Depois do trabalho, eu passo na mercearia e compro bananas.

Why does do appear in depois do trabalho?

Because do is a contraction of de + o.

  • depois de = after
  • o trabalho = the work / work

So:

  • depois de o trabalhodepois do trabalho

In natural Portuguese, contractions like this are very common and usually required.


Does depois do trabalho literally mean after the work?

Literally, yes, it contains the article o: after the work. But in natural English, the meaning is simply after work.

Portuguese often uses the definite article in places where English does not. So do trabalho is completely normal here.


Why is eu included? Isn’t Portuguese a language that can drop the subject pronoun?

Yes. In Portuguese, the subject pronoun is often omitted because the verb ending already shows the person.

  • eu passo = I stop by / I go by
  • passo on its own already means I because of the verb ending -o

So this sentence could also be:

  • Depois do trabalho, passo na mercearia e compro bananas.

Including eu is still correct. It can make the sentence a bit clearer, a bit more explicit, or slightly more emphatic.


What does passo mean here? I thought passar meant to pass.

That is a very common question. Passar does often mean to pass, but it has several meanings.

In this sentence, passo na mercearia means something like:

  • I stop by the grocery store
  • I drop by the grocery store

So this is not about physically passing something in the English sense. It is a common everyday use of passar em / passar por / passar na in the sense of making a quick visit or stopping somewhere on the way.


Why is it na mercearia?

Na is a contraction of em + a.

  • em = in / at
  • a mercearia = the grocery shop

So:

  • em a merceariana mercearia

This kind of contraction is extremely common in Portuguese:

  • em + ono
  • em + ana
  • de + odo
  • de + ada

Why does passar na mercearia mean stop by the grocery store and not walk inside the grocery store?

Because this is an idiomatic usage. With places, passar em / na often means to go by, to stop by, or to make a quick visit.

So:

  • passo na mercearia = I stop by the grocery shop

It usually suggests a practical stop, often on the way somewhere else, rather than simply describing movement inside the place.


Is mercearia the normal word for grocery store in Portugal?

Yes, mercearia is a normal word in Portugal, especially for a smaller, traditional grocery shop.

But depending on the context, Portuguese speakers might also say:

  • supermercado = supermarket
  • mini-mercado = small supermarket / convenience-type grocery shop

So mercearia often suggests a smaller neighborhood shop rather than a large supermarket.


Why are passo and compro both in the present tense?

The present tense in Portuguese is often used for habitual actions or routine actions.

So this sentence most naturally suggests something like:

  • After work, I stop by the grocery store and buy bananas.
  • In other words, this is something I usually do.

Depending on context, the present tense can also sometimes describe a near future action, but without more context, this sentence sounds like a routine.


Why isn’t there a subject pronoun before compro too?

Because once the subject is established as eu, it does not need to be repeated.

So:

  • eu passo ... e compro ...

Both verbs are understood to have the same subject: I.

This works just like in English:

  • I stop by the store and buy bananas.

You do not need to say I twice.


Why is there no article before bananas?

In Portuguese, when speaking generally about buying something, you often do not need an article.

So:

  • compro bananas = I buy bananas

This is natural and general.

If you add an article, the meaning can become more specific:

  • compro as bananas = I buy the bananas

That sounds like specific bananas already known in the conversation.


Could the sentence be said without eu and still sound natural in Portugal?

Yes, very natural:

  • Depois do trabalho, passo na mercearia e compro bananas.

In European Portuguese, dropping the subject pronoun is very common unless the speaker wants emphasis, contrast, or extra clarity.

For example:

  • Eu passo na mercearia, mas ele vai diretamente para casa.

Here eu is more useful because it contrasts with ele.


Can depois do trabalho go in a different position in the sentence?

Yes. Portuguese word order is quite flexible here.

You can say:

  • Depois do trabalho, eu passo na mercearia e compro bananas.
  • Eu passo na mercearia e compro bananas depois do trabalho.

Both are correct. Putting Depois do trabalho at the beginning gives the time expression more prominence and sounds very natural.


What is the infinitive form of passo and compro?

Their infinitives are:

  • passopassar
  • comprocomprar

Both are in the 1st person singular present:

  • eu passo = I stop by / I pass
  • eu compro = I buy

The ending -o is a strong clue that the subject is eu in the present tense.


Could you say passo pela mercearia instead of passo na mercearia?

Yes, but the meaning changes a little.

  • passo na mercearia usually means I stop by the grocery store
  • passo pela mercearia usually means I go past the grocery store / I pass by the grocery store

So if the idea is that you actually go in or make a quick stop there, na mercearia is the better choice.


Is this sentence specifically European Portuguese?

It works very well for European Portuguese, especially because mercearia is a very natural Portugal word for a small grocery shop.

A Brazilian speaker would understand it, but in Brazil people might more often say things like:

  • mercado
  • supermercado

So the sentence is fully understandable across Portuguese varieties, but it does sound especially at home in Portugal.