Breakdown of No mercado, os morangos e as uvas estavam mais baratos do que os pêssegos.
Questions & Answers about No mercado, os morangos e as uvas estavam mais baratos do que os pêssegos.
Because no is a contraction of em + o.
- em = in / at
- o = the
- em o mercado becomes no mercado
This kind of contraction is very common in Portuguese:
- em + a = na
- em + os = nos
- em + as = nas
So no mercado means in the market or at the market, depending on context.
Portuguese uses definite articles much more often than English.
In English, you might say strawberries and grapes were cheaper than peaches, with no articles. In Portuguese, it is very natural to say:
- os morangos
- as uvas
- os pêssegos
Here, the sentence is talking about those fruits as categories in that market situation, so the articles sound normal and idiomatic.
The articles also show gender and number:
- os = masculine plural
- as = feminine plural
You usually have to learn the gender with each noun, but in this sentence they are:
- o morango → masculine
- a uva → feminine
- o pêssego → masculine
So in the plural:
- os morangos
- as uvas
- os pêssegos
The endings can sometimes help, but they are not a perfect rule. For example, morango and pêssego end in -o, which often signals masculine, and uva ends in -a, which often signals feminine.
Because the subject is plural: os morangos e as uvas.
This is a compound subject, and together it means the strawberries and the grapes, so the verb must also be plural:
- singular: o morango estava
- plural: os morangos estavam
- compound plural: os morangos e as uvas estavam
Estavam is the imperfect of estar.
The infinitive is estar = to be.
Imperfect forms:
- eu estava
- tu estavas
- ele/ela estava
- nós estávamos
- vós estáveis
- eles/elas estavam
In this sentence, the imperfect gives a past description or background state: at that time, in that market, strawberries and grapes were cheaper than peaches.
Because Portuguese normally uses estar for prices or conditions that are seen as temporary or situational.
- estar barato = to be cheap
- estar caro = to be expensive
So estavam mais baratos means they were cheaper at that moment or in that situation.
Using ser here would sound less natural in normal speech. Ser is more for permanent characteristics, identity, or definition, while estar is the usual choice for a changing state like price.
Because the adjective agrees with the whole subject: os morangos e as uvas.
When Portuguese has a mixed-gender plural group, the adjective normally goes in the masculine plural.
So:
- os morangos = masculine plural
- as uvas = feminine plural
- together = mixed group
- adjective = baratos (masculine plural)
If both nouns were feminine, you would use baratas.
Example:
- As uvas e as maçãs estavam mais baratas.
It is the normal comparative pattern:
mais + adjective + do que = more + adjective + than
So:
- barato = cheap
- mais barato = cheaper
- mais baratos = cheaper (masculine plural)
And then:
- mais baratos do que os pêssegos = cheaper than the peaches
This is how Portuguese usually builds comparisons:
- mais alto do que = taller than
- mais rápido do que = faster than
- mais caro do que = more expensive than
Yes, you may hear both.
- mais baratos do que os pêssegos
- mais baratos que os pêssegos
Both are used, but do que is very common and is a safe choice for learners. It is often taught as the default pattern in comparisons.
So if you are unsure, mais ... do que ... is a very good structure to use.
Because No mercado is an introductory phrase that sets the scene.
The comma marks a small pause, like: At the market, ...
It helps separate the setting from the main statement.
Without the comma, the sentence can still be acceptable in many contexts:
- No mercado os morangos e as uvas estavam mais baratos do que os pêssegos.
But the comma is very natural when the speaker wants to highlight the setting first.
Because each noun normally keeps its own article.
So you say:
- os morangos e as uvas
not usually:
- os morangos e uvas
Repeating the article is especially important here because the nouns have different genders:
- os for morangos
- as for uvas
This makes the structure clear and natural.
Sometimes Portuguese can omit articles in certain styles or very general statements, but in this sentence the articles are the most natural choice.
Because the sentence describes a specific situation in a market, os morangos, as uvas, and os pêssegos sound normal and idiomatic.
Leaving them out would usually sound less natural in standard spoken Portuguese from Portugal.
Yes.
The sentence compares os morangos e as uvas as a combined subject against os pêssegos.
So the natural reading is:
- strawberries were cheaper than peaches
- grapes were cheaper than peaches
It does not mean strawberries were cheaper than grapes. The comparison is between the first group and os pêssegos.