Breakdown of À noite, eu bebo chá de hortelã em vez de café para dormir melhor.
Questions & Answers about À noite, eu bebo chá de hortelã em vez de café para dormir melhor.
The À in "À noite" is a case of crase: the contraction of the preposition a (to/at) + the feminine article a (the) → a + a = à.
- "À noite" literally = “at the night”, but idiomatically it means “at night / in the evening”.
- Without the accent, "a noite" would normally be read as just “the night” (subject or object), not the set expression “at night”.
So:
- À noite, eu bebo chá… = At night, I drink tea…
- A noite está fria. = The night is cold. (no crase here)
Yes, you can say "De noite"; it’s also correct and common.
- À noite and de noite often overlap and both are used for “at night / in the evening”.
- In European Portuguese, À noite sounds a bit more neutral/formal in writing, while de noite can sound slightly more colloquial or just stylistically different.
In this sentence, both:
- À noite, eu bebo chá de hortelã…
- De noite, eu bebo chá de hortelã…
are acceptable and mean essentially the same thing.
"À noite" is an adverbial phrase of time placed at the start of the sentence. In European Portuguese, it’s very common (and stylistically preferred) to separate such initial time expressions with a comma:
- À noite, eu bebo chá de hortelã…
- Normalmente, ele chega tarde.
You could technically omit the comma in informal writing, but using it is standard and clearer.
You don’t have to say "eu" here.
Portuguese is a pro‑drop language: the verb ending -o in "bebo" already shows that the subject is eu (I). So both are correct:
- À noite, eu bebo chá de hortelã… (slight emphasis on I)
- À noite, bebo chá de hortelã… (more neutral; very natural)
You include "eu" when you want to:
- Emphasise the subject: Eu bebo chá, tu bebes café.
- Avoid ambiguity in more complex sentences.
"Bebo" is the 1st person singular, present indicative of the verb beber (to drink):
- eu bebo – I drink
- tu bebes – you drink (informal singular, PT)
- ele/ela bebe – he/she drinks
- nós bebemos – we drink
- vocês bebem – you (all) drink
- eles/elas bebem – they drink
The present tense here expresses a habitual action:
- À noite, eu bebo chá de hortelã… = At night, I (usually) drink mint tea…
Yes, in European Portuguese you can say:
- Eu bebo chá de hortelã.
- Eu tomo chá de hortelã.
Both are understood, but there is a nuance:
- beber = specifically to drink a liquid.
- tomar = to take, also used with drinks, medicine, a shower, etc.
For drinks, beber is the most straightforward and slightly more neutral. Tomar with drinks is common too, especially in fixed or polite contexts (e.g., tomar um café, have a coffee).
Portuguese usually expresses this kind of relationship as "X de Y":
- chá de hortelã = tea of mint → mint tea
- sumo de laranja = juice of orange → orange juice
- bolo de chocolate = cake of chocolate → chocolate cake
So "chá de hortelã" is the natural, idiomatic order. Something like "hortelã chá" would be ungrammatical.
The preposition de is very flexible. In this sentence, it appears twice with two different roles:
chá de hortelã
Here de indicates content / flavour / type:- tea of mint → mint tea
Similar patterns: sumo de maçã (apple juice), pizza de queijo (cheese pizza).
- tea of mint → mint tea
em vez de café
Here de is part of the fixed expression em vez de = instead of:- em vez de café = instead of coffee.
So the same preposition de is used, but the structure em vez de is an idiom meaning “instead of”.
In European Portuguese, the standard and safest expression for “instead of” is:
- em vez de + noun / verb
e.g., em vez de café, em vez de sair.
The expression ao invés de historically means “in the opposite way to / contrary to” and many speakers (especially in Portugal) consider it incorrect when used simply as “instead of”.
In Brazil, ao invés de is much more widely used as a synonym of em vez de, but for Portugal Portuguese learning, stick to em vez de for instead of.
Because the sentence is talking about a habit in general, not one specific cup of tea:
- À noite, eu bebo chá de hortelã… = At night, I drink mint tea (as a general habit).
When speaking generally about things you regularly consume, Portuguese often omits the article:
- Bebo café todos os dias. – I drink coffee every day.
- Ele come fruta ao pequeno-almoço. – He eats fruit at breakfast.
If you add an article, you usually make it more specific:
- À noite, eu bebo um chá de hortelã. – At night, I drink a mint tea (one tea, more concrete).
- À noite, eu bebo o chá de hortelã que a minha mãe faz. – At night I drink the mint tea that my mother makes (a specific tea).
"Café" can mean both in Portuguese:
coffee (the drink)
- Eu bebo café. – I drink coffee.
a café / coffee shop / small bar (the place)
- Vamos ao café. – Let’s go to the café.
In your sentence, "em vez de café" clearly means “instead of coffee (the drink)” because it’s contrasted with chá (tea), another drink.
Portuguese uses para to express purpose / intention:
- para + infinitive → in order to / to (do something)
- para dormir melhor – in order to sleep better.
The preposition por is normally used for cause, reason, duration, means, etc., not for purpose:
- Ele fez isso por mim. – He did that for me (on my behalf).
- Andei por duas horas. – I walked for two hours.
So for “to sleep better” (as a purpose), you need para, not por.
Yes, both are grammatical but slightly different in feel:
- para dormir melhor – to sleep better (more impersonal, generic; subject is understood from context).
- para eu dormir melhor – for me to sleep better (explicitly marks “I” as the one who will sleep better).
In your simple sentence about a personal routine, "para dormir melhor" is perfectly natural and more concise. You’d typically add "eu" when you really want to emphasise who the subject is or in more complex clauses.
In both English and Portuguese, you use an adverb with a verb, not an adjective:
- English: sleep well / sleep better, not sleep good (in standard grammar).
- Portuguese: dormir bem / dormir melhor, not dormir bom.
Here:
- bem = well
- melhor = better / best (as adverb or adjective, depending on context)
So:
- Quero dormir bem. – I want to sleep well.
- bebo chá de hortelã para dormir melhor. – I drink mint tea to sleep better.
Yes. "Melhor" is both:
- the comparative of bom / bem: better
- the superlative form: best
Examples:
- Este chá é melhor que aquele. – This tea is better than that one.
- Este é o melhor chá. – This is the best tea.
In "para dormir melhor", it clearly means “better”: to sleep better.