Em vez de eu ficar nervoso, vou respirar fundo e falar devagar.

Breakdown of Em vez de eu ficar nervoso, vou respirar fundo e falar devagar.

eu
I
ir
to go
e
and
falar
to speak
devagar
slowly
ficar
to get
em vez de
instead of
respirar
to breathe
nervoso
nervous
fundo
deep
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Em vez de eu ficar nervoso, vou respirar fundo e falar devagar.

What exactly does em vez de mean, and is it a fixed expression?

Em vez de is a fixed expression that means instead of.

  • em = in / at
  • vez = turn / time (as in "one time")
  • de = of

Together, em vez de is used to introduce an alternative action or situation:

  • Em vez de eu ficar nervoso, vou respirar fundo.
    = Instead of me getting nervous, I’m going to take a deep breath.

It’s very common and natural in European Portuguese. Grammatically, it’s followed by:

  • an infinitive (em vez de estudar),
  • a noun (em vez de café),
  • or, as here, de + pronoun + infinitive (em vez de eu ficar).
Why is it em vez de eu ficar and not em vez de ficar? Is the eu necessary?

Both are possible:

  • Em vez de eu ficar nervoso…
  • Em vez de ficar nervoso…

The eu makes the subject of ficar explicit: it’s clearly me who would get nervous.

In many real-life sentences, Portuguese speakers drop the pronoun:

  • Em vez de ficar nervoso, vou respirar fundo.

This is perfectly natural. The explicit eu is more careful/standard, and is often preferred in writing or when you want to avoid ambiguity about who is doing the action.

Why is it de eu and not de mim after em vez de?

After em vez de, if you are followed by a verb (ficar), you must use the subject pronoun (eu, tu, ele, etc.), not the object form (mim, ti, si).

  • Correct: Em vez de eu ficar nervoso…
  • Incorrect: ✗ Em vez de mim ficar nervoso…

Reason: ficar is a verb, and its subject has to be eu. In Portuguese, when a preposition (like de) is followed by an infinitive verb, and you want to show who is doing that action, you use de + subject pronoun + infinitive:

  • Antes de eu sair, tenho de acabar isto.
  • Depois de nós jantarmos, vamos ao cinema.
What does ficar nervoso mean exactly? Is it “to be nervous” or “to become nervous”?

Ficar nervoso in this sentence means to become/get nervous, not simply to be nervous.

  • ser nervoso – to be a nervous person (a general characteristic)
  • estar nervoso – to be nervous (right now, in this situation)
  • ficar nervoso – to become nervous, to get nervous (a change of state)

So em vez de eu ficar nervoso = instead of me getting nervous (instead of allowing myself to become nervous in that moment).

Could I say Em vez de eu estar nervoso instead of ficar nervoso?

You can, but the meaning changes slightly.

  • Em vez de eu ficar nervoso – focuses on the change: instead of becoming nervous.
  • Em vez de eu estar nervoso – focuses more on the state: instead of being (in a state of) nervousness.

In this type of “strategy” sentence (I choose to react differently), ficar nervoso is the most natural and idiomatic choice.

Why is it vou respirar and not something like irei respirar?

Both are grammatically correct, but:

  • vou respirar = I’m going to breathe / I will breathe (near future; very common in speech)
  • irei respirar = I will breathe (simple future; more formal, often written, sounds heavier in everyday speech)

In European Portuguese, for spoken language, the ir + infinitive form (vou respirar, vou falar) is much more frequent and natural than the synthetic future (respirarei, falarei, irei respirar).

Why do we say respirar fundo? Is fundo an adjective or an adverb here?

In respirar fundo, fundo functions like an adverb: it describes how you breathe — deeply.

So respirar fundo = to breathe deeply / to take a deep breath.

You could also say respirar profundamente, but respirar fundo is:

  • shorter,
  • very common in speech,
  • and sounds more natural in this type of calming-self-down context.
Is there any difference between falar devagar and falar lentamente?

Both mean to speak slowly, but they differ in tone and frequency:

  • falar devagar – most common, very natural in everyday speech.
  • falar lentamente – correct, but more formal or neutral; less used in casual conversation.

In this sentence, falar devagar fits the relaxed, self-instruction style much better than falar lentamente.

Why is there a comma after nervoso?

The comma separates two parts:

  • Em vez de eu ficar nervoso – subordinate clause (condition/alternative)
  • vou respirar fundo e falar devagar – main clause (what I will actually do)

When a subordinate clause like em vez de… comes at the beginning of a sentence, Portuguese normally uses a comma before the main clause:

  • Se eu tiver tempo, vou ajudar.
  • Quando chegar a casa, ligo-te.
  • Em vez de eu ficar nervoso, vou respirar fundo.
Why is it nervoso and not nervosa here?

The adjective nervoso/nervosa agrees with the gender of the subject:

  • eu (male speaker) → nervoso
  • eu (female speaker) → nervosa

So this sentence, as written, assumes the speaker is male. If a woman is speaking, she would say:

  • Em vez de eu ficar nervosa, vou respirar fundo e falar devagar.
Can I add eu before vou: Em vez de eu ficar nervoso, eu vou respirar fundo…?

Yes, you can:

  • Em vez de eu ficar nervoso, vou respirar fundo…
  • Em vez de eu ficar nervoso, eu vou respirar fundo…

Both are correct. Adding eu before vou:

  • slightly emphasizes I (not someone else)
  • can make the rhythm a bit heavier.

In normal speech, many speakers would omit this second eu, as in the original sentence. The version without the second eu is a bit more fluid and typical.

Is em vez de eu ficar nervoso, vou respirar fundo e falar devagar natural and common in European Portuguese?

Yes, it’s natural and perfectly understandable in European Portuguese.

You will also often hear slightly shorter or more colloquial versions, for example:

  • Em vez de ficar nervoso, vou respirar fundo e falar devagar.
  • Em vez de me enervar, vou respirar fundo e falar devagar.
    (enervar-se is very common in Portugal for “to get annoyed / worked up”.)

But your original sentence is grammatically correct, clear, and sounds good in Portugal.