Breakdown of Agora sou adulto e tento manter uma rotina com mais disciplina.
Questions & Answers about Agora sou adulto e tento manter uma rotina com mais disciplina.
In Portuguese, ser is used for permanent or defining characteristics, while estar is used for temporary states or conditions.
- Sou adulto = “I am an adult” as a permanent identity / life stage
- Estou adulto would sound strange; it would imply being “in an adult state” temporarily, which doesn’t really make sense.
So sou adulto is the natural choice when talking about being an adult in general.
Both are grammatically correct, but there’s a nuance:
Sou adulto = “I am adult / I’m an adult”
- Describes a quality or stage of life.
- Slightly more general and more common in this type of sentence.
Sou um adulto = “I am an adult (person)”
- Emphasises that you are one adult among other people.
- Can sound more concrete or contrasting, e.g. “I’m not a child anymore, I’m an adult.”
In your sentence, sou adulto sounds more natural and idiomatic.
- Tento = “I try”
- Manter = “to maintain / to keep (up)”
Portuguese, like English, often uses tentar + infinitive:
- tento manter = “I try to maintain / keep (up)”
You could say:
- tento ter uma rotina = “I try to have a routine”
- This focuses more on having a routine at all.
But tento manter uma rotina focuses on keeping a routine consistently, which fits better with the idea of discipline.
Yes, tento is the 1st person singular, present indicative of tentar (to try).
Present tense of tentar (European Portuguese):
- eu tento – I try
- tu tentas – you try (informal singular)
- ele/ela/você tenta – he/she/you try
- nós tentamos – we try
- vocês tentam – you (plural) try
- eles/elas tentam – they try
So eu tento manter… = “I try to maintain…”.
In Portuguese, after tentar, the next verb is normally in the infinitive:
- tentar
- infinitive
- tento comer – I try to eat
- tento estudar – I try to study
- tento manter – I try to maintain
Just like English “try to do”, Portuguese uses tentar + infinitive. So manter stays in its base form.
- uma rotina = “a routine / some routine” (indefinite)
- a rotina = “the routine” (specific, already known)
In this sentence:
- tento manter uma rotina suggests “a (general) routine”, not a particular one previously defined in the conversation.
- If you said tento manter a rotina, it would imply a specific routine that both speaker and listener already know about (e.g. “my usual routine that we already talked about”).
Yes, both are correct, but with a small nuance:
uma rotina com mais disciplina
- Literally: “a routine with more discipline”
- Focuses on adding more discipline to the routine.
uma rotina mais disciplinada
- Literally: “a more disciplined routine”
- Focuses on the routine itself being more disciplined (as a quality).
In everyday speech, com mais disciplina is very natural and maybe slightly more common in this exact kind of sentence.
Yes, in this context disciplina is very close to “self‑discipline” or “self‑control”:
- being organised
- sticking to schedules
- resisting distractions
- following rules or plans you set for yourself
So uma rotina com mais disciplina implies being more consistent, structured, and self‑controlled in your daily life.
Yes, dropping the subject pronoun (like eu) is very normal in Portuguese.
Verb endings already show the subject:
- sou = must be “I am” (eu)
- tento = must be “I try” (eu)
You can say:
- Agora sou adulto e tento manter… (most natural)
- Agora eu sou adulto e eu tento manter… (very emphatic, a bit heavy)
Adding eu is usually for emphasis or contrast, not required for basic meaning.
Agora can mean both:
- literal “now, at this moment”
- “nowadays / these days / at this stage”, depending on context
In your sentence:
- Agora sou adulto…
- Most likely means “Now that I’m an adult / At this stage of my life, I am an adult and I try to…”
- It’s not just “this exact second”, but a new phase of life compared to the past.
Both are possible, but the nuance changes slightly:
Agora sou adulto
- Very natural and common.
- Slight emphasis on the time/phase: “Now (as opposed to before), I am an adult.”
Sou adulto agora
- Also correct.
- Slightly more emphasis on being an adult now, as a result or conclusion.
In practice, Agora sou adulto sounds a bit smoother and more idiomatic in this type of reflective sentence.
The sentence:
- Agora sou adulto e tento manter uma rotina com mais disciplina.
is perfectly natural in both European and Brazilian Portuguese.
There’s nothing in the grammar or vocabulary that is specific to Portugal only.
Differences between European and Brazilian Portuguese here would mainly be in pronunciation, not in the written form.