Breakdown of Ele diz que não é preguiçoso, mas deixa sempre tudo para amanhã.
Questions & Answers about Ele diz que não é preguiçoso, mas deixa sempre tudo para amanhã.
Both dizer and falar relate to speaking, but they’re not fully interchangeable.
- dizer = to say / to tell (more direct, what someone actually states)
- falar = to speak / to talk (more about the act of speaking in general)
In this sentence, Ele diz que… focuses on what he claims: “He says that he isn’t lazy…”
Using dizer is the most natural choice.
In European Portuguese, “Ele fala que não é preguiçoso” is possible but sounds less natural and more Brazilian-influenced. In Portugal, you would normally hear:
- Ele diz que não é preguiçoso… ✅ (best)
- Ele diz que não é preguiçoso, mas… ✅
You cannot drop que here.
- Ele diz que não é preguiçoso… = He says *that he isn’t lazy…*
The que introduces a subordinate clause (what he is saying). In Portuguese, after verbs like dizer, achar, pensar, acreditar, you normally need que before a full sentence:
- Ela acha que é fácil. – She thinks (that) it’s easy.
- Eles acreditam que vai funcionar. – They believe (that) it will work.
So “Ele diz não é preguiçoso” is incorrect.
You must say: Ele diz que não é preguiçoso… ✅
In Portuguese, the basic negation pattern is:
não + verb
So:
- é preguiçoso – he is lazy
- não é preguiçoso – he is not lazy
não always comes directly before the conjugated verb:
- Ele não trabalha. – He doesn’t work.
- Ela não gosta de café. – She doesn’t like coffee.
- Nós não estamos prontos. – We are not ready.
So não é preguiçoso follows this standard pattern: não before é (the verb ser).
preguiçoso is an adjective that usually describes a character trait, like “lazy” in English:
- Ele é preguiçoso. – He is (a) lazy (person).
For a temporary state (feeling lazy at the moment), Portuguese more often uses expressions with preguiça:
- Estou com preguiça. – I’m feeling lazy.
- Hoje estou muito preguiçoso. – Today I’m very lazy. (still possible, but sounds more like “in a lazy mood today”)
In this sentence, não é preguiçoso means he claims he isn’t a lazy person by nature.
mas is the most common and neutral word for “but”:
- Ele diz que não é preguiçoso, mas… – He says he’s not lazy, but…
Other options exist, but they have different tones or are more formal/literary:
- porém – however (more formal/written)
- só que – it’s just that… / except that… (more spoken, a bit informal)
- no entanto – however (formal, often written)
In everyday European Portuguese speech, mas is the default and best choice here.
deixar does mean “to leave”, but it has several related meanings. In this sentence it means:
- deixar algo para amanhã = to leave something for tomorrow, i.e. to put it off / to postpone it
Other common uses of deixar:
To leave behind / abandon
- Deixei o casaco no carro. – I left the jacket in the car.
To let / allow
- Deixa-me falar. – Let me speak.
To stop doing something
- Deixou de fumar. – He stopped smoking.
Here, deixa sempre tudo para amanhã clearly has the “postpone / put off” meaning, describing procrastination.
The normal and most natural order is:
- deixa sempre tudo para amanhã
Here sempre (always) usually comes between the verb and the object:
- come sempre muito. – he always eats a lot
- chega sempre tarde. – he always arrives late
You can sometimes move sempre around, but it starts to sound marked or unnatural, especially for learners. For this sentence:
- deixa sempre tudo para amanhã ✅ natural, standard
- deixa tudo sempre para amanhã ⚠️ possible in some contexts, but sounds odd or heavily stressed
As a learner, stick to verb + sempre + rest:
deixa sempre tudo para amanhã.
para amanhã literally means “for tomorrow” and here carries the idea of postponing to a later time.
- deixar (algo) para amanhã = to leave/put something off until tomorrow
até amanhã means “until tomorrow”, but has different typical uses:
- Até amanhã! – See you tomorrow! (goodbye)
- Fica aqui até amanhã. – It stays here until tomorrow.
If you use deixar até amanhã, it sounds more like to leave it like that right up to tomorrow, not the idiom of procrastinating.
For “put it off until tomorrow”, you really want deixar para amanhã.
Portuguese, like English, uses the present tense to talk about habits, general truths, and typical behaviour:
- Ele diz que não é preguiçoso… – He says he isn’t lazy (he says this in general / regularly)
- …mas deixa sempre tudo para amanhã. – but he always leaves everything for tomorrow (habit)
If you said:
- Ele disse que não era preguiçoso, mas deixou tudo para amanhã.
you’d be talking about one specific past situation, not his usual behaviour.
So the present here marks an ongoing, characteristic pattern.
In Portuguese, the subject pronoun is often optional because the verb ending shows who the subject is. So you could also say:
- Diz que não é preguiçoso, mas deixa sempre tudo para amanhã.
This is perfectly grammatical and quite natural in European Portuguese.
However, keeping Ele:
- Ele diz que…
adds a bit of clarity and emphasis, especially if you’re just starting a story or contrasting different people. In isolation (as a single sentence), Ele helps make it clearer that you’re talking about “he”, not “I” or “they”.
So:
- With “Ele” – slightly more explicit: He says that…
- Without “Ele” – more typical of fluent, connected speech where the subject is already clear from context.