Breakdown of Este ano, o meu grande objetivo é dormir melhor todas as noites.
Questions & Answers about Este ano, o meu grande objetivo é dormir melhor todas as noites.
Both options are correct; it’s just word order and style.
Este ano, o meu grande objetivo é…
Puts emphasis on this year as the time frame. The comma marks Este ano as a separate introductory element.O meu grande objetivo este ano é…
Puts a bit more focus on the objective itself, and then specifies este ano. No comma is needed here.
In European Portuguese it’s very common and natural to start sentences with a time expression like Este ano, Hoje em dia, No verão, followed by a comma.
In European Portuguese, it’s normal to use the definite article with possessive adjectives:
- o meu carro – my car
- a minha casa – my house
- os meus livros – my books
So o meu grande objetivo follows this pattern.
Leaving out the article (meu grande objetivo) is grammatically possible but sounds much more formal, literary, or sometimes Brazilian-influenced in European Portuguese. In everyday European Portuguese, with nouns, you almost always use the article: o meu, a tua, os seus, etc.
Yes, adjective position can change the nuance.
- um grande objetivo – usually means an important / major / big (in importance) goal
- um objetivo grande – would be understood more literally as a goal that is big in size or extent, and sounds unusual in this context
In Portuguese, many adjectives are more figurative or evaluative when they come before the noun:
- um grande amigo – a great friend (emotionally close / important)
- um amigo grande – a big (physically large) friend
So o meu grande objetivo here means my big/important goal, not a physically large goal.
After é (the verb ser) expressing an objective, plan, or function, Portuguese normally uses the infinitive:
- O meu objetivo é dormir melhor. – My goal is to sleep better.
- O meu sonho é viajar pelo mundo. – My dream is to travel around the world.
- O plano é chegar cedo. – The plan is to arrive early.
Using a + infinitive (é a dormir) in this type of structure is not standard.
A subjunctive construction like é que eu durma melhor would sound strange here; dormir as an infinitive works as a noun-like action (the act of sleeping), which matches the idea of a “goal” very naturally.
In Portuguese, melhor is the comparative form of both:
- bom (good) – adjective
- bem (well) – adverb
So melhor can be:
Adjective:
- Um sono melhor – a better sleep
- Uma cama melhor – a better bed
Adverb (modifying a verb):
- Dormir melhor – to sleep better
- Comer melhor – to eat better
- Trabalhar melhor – to work better
In dormir melhor, melhor is functioning as an adverb, describing how you sleep (better), just like dormir bem (to sleep well).
With todo/toda/todos/todas meaning every / all, Portuguese normally uses the definite article before a countable noun:
- todas as noites – every night / all the nights
- todos os dias – every day
- todas as semanas – every week
- todos os meses – every month
Saying todas noites (without as) sounds incorrect or at least very odd in European Portuguese in this meaning.
So the pattern is:
todas as + plural feminine noun → todas as noites, todas as aulas, etc.
In context, todas as noites is the natural way to say every night in Portuguese.
- Dormir melhor todas as noites → “to sleep better every night”
It can be translated literally as all the nights, but in normal usage the meaning is equivalent to English every night: regularly, night after night, as a habit.
You could say:
- Este ano, o meu grande objetivo é dormir melhor todos os dias à noite.
This is grammatically correct, but it’s more wordy and slightly less natural for this simple idea. The meanings are very close:
- todas as noites – every night (short, direct, very idiomatic)
- todos os dias à noite – every day at night / every evening
In most contexts about sleep, todas as noites is the most natural choice.
Because this is European Portuguese, both spellings have existed:
- Before the 1990 Orthographic Agreement: objectivo (with c) was the standard spelling in Portugal.
- After the reform (which Portugal officially adopted), the recommended spelling is objetivo (without c).
Today, in most up-to-date texts, you’ll see objetivo. Older books or conservative writers may still use objectivo, but objetivo is the modern standard form.
You could say:
- Este ano, a minha grande meta é dormir melhor todas as noites.
It’s correct and understandable, but there is a nuance:
- objetivo – very common, neutral word for goal / objective / aim. Used in everyday speech, work, school, self-improvement, etc.
- meta – also means goal / target, but often suggests a target to reach, sometimes with a clearer end point (like finishing a race, reaching a sales target, etc.). It can sound slightly more “planned” or “milestone-like”.
In this self-improvement context, objetivo is the most natural choice, but meta is not wrong.